Jase -w 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

為什麼Amour這個字英文和法文的意思會差這麼多?

我這兩天在奇摩知識+的

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

這一個主題中得知原來Amour這個字源自法文

是個名詞

是單純代表“愛”的意思

我先前也查了很多英漢字(詞)典都查不到這個字

後來在牛津詞典中才查到了英文意思

amour (特別是指秘密的)戀情;姦情

但是心中很是納悶

因為我所見過的意思是“真愛”

怎麼英文和法文的意思差那麼多

而且英文的意思感覺上還蠻負面的

不知道是不是有什麼典故?

一時好奇心使然想要求個明白

不知是否有那位專家大大願意為我解答

已更新項目:

謝謝夜小敏的解說

非常的淺顯易懂

可是我很想再等等看有沒有別的回答

所以.....

最佳解答就暫定你囉!

還有也謝謝小蔡的回答

只不過你的回答也未免太簡單了點吧!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_18.gif

    牛津字典很妙喔~

    好的,這個字呢,的確是法文,在英文裡,可能很多字典也查的到,對於英語來說,這是個外來語,英語裡,法文的外來語,其實有不少,例如dejavu曾經見過.rendezvous約會,amour是一樣的道理,轉過去英語之後,英語系學者會給它一個定義.它怎麼被定義的過程,我沒辦法回答你,不過是以原先外來語之意義去定義的,意思上不會差太多.

    以法文原文來說,就等於是英文的Love,amour是名詞,如果你要說真愛,還得去用其他形容詞去定義,要去解釋成姦情,一樣得用其他字修飾amour,我們就單純這個字來說,它就是愛.

    舉例:

    mon amour 我的愛(可以稱呼你的情人,朋友,小孩,也可以解釋成我的愛情)

    l'amour 愛情 (單獨你在網路上看到這標題,應該都是說愛情)

    faire l'amour做愛(同等於make love)

    大概就是這樣囉~希望有解答到你的疑惑

  • 小蔡
    Lv 6
    1 0 年前
    參考資料: nono
還有問題?馬上發問,尋求解答。