- Capal MLv 51 0 年前最佳解答
我覺得是有如履薄冰的感覺，按字意"at the sharp end"是"處於第一線"以下是來自外國人的討論：
: In most references I found, it seems to be used as a figure of speech to describe some relatively small change that will lead to a major transformation - usually negative. Take this sentence from a CNN article from January 31st entitiled "U.S. plane hit during Philippine exercises" : "However, critics say they fear the U.S. troops are merely the thin end of the wedge leading to a permanent American military presence in the country."
: "Getting the thin edge of the wedge" or "being at the thin end of the wedge" seems to be an extrapolation from this original meaning, maybe in the way that " The sharp end of the stick" or the "brown end of the stick" may follow on from "the wrong end of the stick".