celine 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問sharp end of the stick的中文?

請問sharp end of the stick的中文?有什麼典故呢??

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我覺得是有如履薄冰的感覺,按字意"at the sharp end"是"處於第一線"以下是來自外國人的討論:

    : In most references I found, it seems to be used as a figure of speech to describe some relatively small change that will lead to a major transformation - usually negative. Take this sentence from a CNN article from January 31st entitiled "U.S. plane hit during Philippine exercises" : "However, critics say they fear the U.S. troops are merely the thin end of the wedge leading to a permanent American military presence in the country."

    : "Getting the thin edge of the wedge" or "being at the thin end of the wedge" seems to be an extrapolation from this original meaning, maybe in the way that " The sharp end of the stick" or the "brown end of the stick" may follow on from "the wrong end of the stick".

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    sharp end of the stick 應該是 軟硬兼施 的意思

    2007-10-24 12:32:54 補充:

    http://www.rootsweb.com/~genepool/sayings.htm 有什麼不知的長諺語

    裡面有很多 但是是英文解釋 跟典故 可以看看

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。