? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

遵循前人的腳步 中翻英

本人計畫傳達一則簡短標語,希望能夠簡單明瞭傳遞"我們只是在遵循前人的腳步"意思。

已更新項目:

如果將句子縮短為"We just follo ancient step"

2 個已更新項目:

如果將句子縮短為"We just follo ancient step"這樣適合嗎?

2 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    "腳步" 可以用[step]或[footprint], 但是[step]也有"步驟"/"程序"的意思, 所以個人偏向選用[footprint]

    "前人": 可以用[predecessor]或[forerunner]. [ancestor]當然也行, 但總覺得"太古老"了些. ^_^

    "我們只是在遵循前人的腳步"照翻就是:

    We are just following the footprints of our forerunners.

    不過如果您要用在標語中, 應該愈短愈好, 可以這麼寫:

    Merely are we footprint followers.

    1. 這是倒裝句, 原來是:

    We are merely footprint followers.

    2. 其實"前人"是不說自明的, 難道會遵循"後人的腳步"嗎? 所以用[footprint followers]就足以完全表達.

    實際例子:

    http://72.14.235.104/search?q=cache:a8BA-Hh_i6AJ:f...

    http://72.14.235.104/search?q=cache:AaB8KruoSBsJ:f...

  • 1 0 年前

    we are just following the ancient's step

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。