Shirley 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

(急)求莎士比亞一段關於音樂的話的原文

這是莎翁提到的一段文,我急需原文(英文),請大大幫幫忙,謝謝。

音樂有一種魔力

可以感化人心向善

也可以誘人走向墮落之路

然而

美妙的音樂失去了合度的節奏

聽上去是多麼可厭

莊嚴的音樂是對昏迷的幻覺的無上安慰

願它醫治好那正在煎炙著的失去作用的腦筋

美妙的音樂就有這樣的魔力

萬種愁緒進入了夢鄉而安息

在聽到樂聲的時候消亡

我不是要翻譯 我要的是原文

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    語出莎翁的《一報還一報》Measure for Measure

    第四幕 第一場 聖路加教堂附近的田莊

    公爵: 那很好,雖然音樂有一种魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。

    DUKE VINCENTIO: 'Tis good; though music oft hath such a charmTo make bad good, and good provoke to harm.I pray, you, tell me, hath any body inquiredfor me here to-day? much upon this time haveI promised here to meet.

    ------------------------------------------------------------------------------------------語出莎翁的《理查二世》Richard II

    第五幕

    第一場 倫敦。直達塔獄之街道

    嘿,嘿!不要錯了拍子。美妙的音樂失去了合度的節奏,聽上去是多麼可厭!人們生命中的音樂也正是這樣。

    Ha, ha! keep time: how sour sweet music is,

    When time is broke and no proportion kept!

    So is it in the music of men's lives.

    ------------------------------------------------------------------------------------------

    語出莎翁的《暴風雨》The Tempest

    第五幕

    第一場 普洛斯彼羅洞室之前

    (莊嚴的音樂。愛麗兒重上;他的後面跟隨著神情狂亂的阿隆佐,由貢柴羅隨侍;西巴斯辛與安東尼奧也和阿隆佐一樣,由阿德裡安及弗蘭西斯科隨侍;他們都步入普密斯彼羅在地上所劃的圓圈中,被魔法所禁,呆立不動。普洛斯彼羅看見此情此景,開口說道: )

    普洛斯彼羅: 莊嚴的音樂是對於昏迷的幻覺的無上安慰,願它醫治好你們那在煎炙著的失去作用的腦筋!站在那兒吧,因為你們已經被魔法所制伏了。聖人一樣的貢柴羅,可尊敬的人!我的眼睛一看見了你,便油然墮下同情的眼淚來。魔術的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩襲暮夜,把黑暗消解了一樣,他們那開始抬頭的知覺已經在驅除那蒙蔽住他們清明的理智的迷糊的煙霧了。

    Solemn Music

    (Re-enter ARIEL before: then ALONSO, with a frantic gesture, attended by GONZALO; SEBASTIAN and ANTONIO in like manner, attended by ADRIAN and FRANCISCO they all enter the circle which PROSPERO had made, and there stand charmed; which PROSPERO observing, speaks:)

    A solemn air and the best comforter

    To an unsettled fancy cure thy brains,

    Now useless, boil'd within thy skull! There stand,

    For you are spell-stopp'd.

    Holy Gonzalo, honourable man,

    Mine eyes, even sociable to the show of thine,

    Fall fellowly drops. The charm dissolves apace,

    And as the morning steals upon the night,

    Melting the darkness, so their rising senses

    Begin to chase the ignorant fumes that mantle

    Their clearer reason.

    2007-11-01 02:59:50 補充:

    (前面的字數超過限制了,所以打在補充內容,但在這兒是無法改顏色的,就以【】代替吧)

    語出莎翁的《亨利八世》Henry VIII

    第三幕

    第一場 布萊德威爾王宮。王后內宮一室

    天下萬物聽到他奏出的樂調,

    就連海洋裡洶湧著的波濤,

    也低下頭來,趨于安詳;

    【美妙的音樂就有這樣的魔力,

    萬種愁緒進入了夢鄉而安息,

    在聽到樂聲的時候消亡。】

    2007-11-01 02:59:56 補充:

    Every thing that heard him play,Even the billows of

    the sea,

    Hung their heads, and then lay by.

    【In sweet music is such art,

    Killing care and grief of heart

    Fall asleep, or hearing, die.】

    ps.天阿~我花了三小時才完成這一篇的...(((試了好多搜尋方法..)))要不是對於版大的發問內容也有興趣,我想我很難得會為了5點跟瞌睡虫拼命的...來企睏嚕@@"

    參考資料: 我在莎翁的作品中一篇一篇地找滴
還有問題?馬上發問,尋求解答。