阿蓉仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

求譯”sector”

請問這個句子中的sector怎麼翻譯呢?

Turmoil in financial markets and gloom in the housing sector could persuade the Fed to cut by

quarter or even half of a percentage point.

時常在政經新聞中看到sector這個字

但不知慣例上怎麼翻譯

(如: private sector我也不知怎麼翻)

請確知答案的網友再回答

翻譯軟體勿試

謝謝

4 個解答

評分
  • CJ
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    這個字沒有直接對應的中文字,但勉強可翻譯為「部門」。但此部門不同於一般中文所稱的「企業裡的哪個部門」,而是意指更大範圍中的某一部份。

    用途很廣,例如:

    所謂的private sector,是指相對於政府機關、非營利機構的「民間企業」,也就是民營企業或私營企業。

    有的時侯,如果在講好幾個產業,那麼sector前面就會出現某個產業的名稱,例如 ABC sector,就是指ABC這個產業。例如您這段文中,我猜應該是指房地產業。

    有的時侯,若談及某一個產業中的sector,則是指該產業價值鏈中的一環。例如,若說半導體產業,其價值鏈中從上游到下游就有IC設計、光罩、製造、封裝、測試等價值活動。每一個活動,都可以視為該產業中的一個 sector。

    所以,究竟要怎麼譯成中文,得視情境而定。有時侯,只要把意思說出來(例如民間企業)就好,也不一定要把sector翻出來。

    參考資料: 從商業知識而來,非關英文。
  • 1 0 年前

    我後來看到有人把"業界"也翻作private sector

  • cs
    Lv 5
    1 0 年前

    可以把housing sector擺在一起看, 不要單翻sector, 直接就作 "房市".

    整句:

    混亂的財經市場和低迷的房市可能讓聯邦政府官員將 (經濟成長率) 下修0.25到0.5個百分點.

    其實上面的大大說得對. 有時就是上下文比照去推敲出合適的意思即可...

  • Lv 5
    1 0 年前

    n. (名詞 noun)[C]

    【數】扇形;扇形面

    【軍】防禦地段;防區;分區

    部分;部門

    the private sector of industry

    私營工業部門

    函數尺;象限儀

    【電腦】段,區段;扇面,扇區

    vt. (及物動詞 transitive verb)

    把...分成部分(或部門等)

    這是我用字典查的

還有問題?馬上發問,尋求解答。