豬小弟 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯以下一首英文新詩!!急!!

The song of the agrimony fairies.

Spikes of yellow flowers.

All along the lane.

When the petals vanish.

Burrs of red remain.

First the spike of flowers.

Then the spike of burrs.

Carry them like soldiers.

Samrty, little sirs!

我大致譯過了!可是覺得譯的不好不美!!請教英文大哥大幫幫忙!!

PS!!這不是作業!!~~是海報!!謝謝!!~~

已更新項目:

什麼亂七八糟阿??

我是要翻譯~不是要"番"譯~

不過還是感謝兩位~~~能翻成這樣也不容易!!

2 個已更新項目:

更正~最後一句KEY錯了

Samrty, little sirs!

3 個已更新項目:

Smarty, little sirs!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    仙草頌

    黃 花 小 刺 落 巷 中

    葉 瓣 無 蹤 留 荊 紅

    花 刺 芒 刺 前 後 至

    聰 穎 熟 童 從 戎 受

    -----------

    Carry them like soldiers 是指像軍人一樣不怕刺痛,譯成-從戎,也是從容(忍受)的諧音,雙關語

    little sirs-小大人,早熟的兒童-熟童,如現代語-熟女

    前面几句不難,最後兩句比較傷腦筋,還是把 carry them, like soldiers, smarty, little sirs 全部塞入七個字裡面,關鍵字是從戎

    白話版就留給其他高手去搞定了。

    版大可以交付投票,讓其他愛讀詩的人評評,或請文學大師改得更好。

    美文自有惜字人,不讓詩意沒殘風。

    參考資料: 發糞塗牆的我
  • 1 0 年前

    歌的龍芽草仙女.

    穗的黃色的花.

    一直巷.

    什麼時候花瓣消失.

    過火磚的紅的剩餘物.

    第一穗花.

    然後穗的過火磚.

    攜帶他們象士兵.

    Samrty,很少的先生!

    參考資料: me的尚金頭腦
  • 1 0 年前

    龍芽草的歌仙女。

    黃色花的長釘。

    全部沿著小路。

    當花瓣消失的時候。

    紅色的粗刻邊保持。

    第一花的長釘。

    然後粗刻邊的長釘。

    像軍人攜帶他們。

    Samrty,小的先生!

    布確定是不是這樣 ˙˙""

還有問題?馬上發問,尋求解答。