一畝田 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”客死他鄉”的英文說法?

1. 請問"客死他鄉"的英文說法?我不要口語的說法 想請問有沒有較文學或較正式的說法?

2. Farewell, Peace out 和 So long 都有再見的意思, 但是我在美國一年半卻很少聽人使用想請問各位有否在西方國家聽過西方人使用這些用詞

謝謝你們的幫忙

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    「客死異鄉」較正式用法,媒體上會經常看到,最簡潔寫法為die abroad/died abroad。

    第一個實例請參考《紐約時報》July 17, 1912這篇新聞報導的標題就是這樣用,標題寫一名客死異鄉/客死他鄉的美國公民,他過世後遺孀卻面臨了入籍方面的問題。(http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9F0...

    主標:LOST HER CITIZENSHIP.; Wife of American Who Died Abroad Failed to Register.

    副標:The status of the citizenship of the wife of an American who had died abroad was the subject of a case which came before the Board of United States General Appraisers yesterday.

    實例第二個請參考美國駐英國倫敦大使館官方網站,談到若有美國公民客死他鄉/客死他鄉,美國駐外使館依法必須如何處理相關死亡證明等程序。(http://london.usembassy.gov/scotland/services.htm)

    Consular Report of Death Abroad

    When an American citizen dies abroad, the Consulate General is required to prepare a Consular Report of Death Abroad to send it to the Department of State in Washington D.C. The report is based on the British Death Certificate and is an official document acceptable in any U.S. jurisdiction for the settlement of legal, financial, and estate matters.

    die abroad/died abroad屬於客觀中立的事實陳述,並沒有加入是否「淒涼」、「悲楚」這層語意,就是people/citizens who die in foreign countries,「客死」一詞中文原意僅於死在外地/外鄉,並未有情緒意境的添增,教育部國語辭典註解「客死」就是「死於外鄉」而已。

    林語堂當代漢英辭典也是這麼翻客死他鄉:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

    N.

    客死他鄉 die abroad.

    至於Farewell/Peace out/So Long三詞,So Long在美國我有聽人家講過,也在電視上看過節目主持人最後跟觀眾謝幕道別時用過。Farewell很少聽人這麼在實際生活中講到,Peace out則屬於俗俚用法,要注意它有時可能有另一層語意,參考Urban Dictionary(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pea...

    *A slang term telling someone good-bye, used with a hand gesture in which you pound your chest with your fist twice, then give the peace sign.

    *depending on the context:

    1) c ya later

    2) f-u-c-k off

    1) ok, gtg. peace out!

    2) peace out, loser (d.)

    中文也是一樣,「再會」、「告辭」、「辭行」、「別了」、「拜別」、「辭別」等通通都有再見的意思,但其中有些如今在平常講中文的習慣中,出現頻率並不高。

    2007-11-01 07:01:08 補充:

    謝謝版主,真不好意思...Orz...也謝謝大家。祝平安順心~

    參考資料: 改版後字體字型及顏色常出現人為無法控制變異,請見諒
  • 1 0 年前

    1. It's a pity that he passed away in a foreign country.

    2. "Farewell" is mostly used in the literature, and seldom used colloquially.

    參考資料: Grace TA's thoughts
還有問題?馬上發問,尋求解答。