ken3333 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

'intelligence committees'的含義?

Otherwise diplomatic efforts were of no avail. On January 29, 1980, when the Canadians smuggled six Americans out of their embassy in Teheran, Director Turner gave no prior notice to the intelligence committees, who were briefed hours after the Americans were out of the country.

That pushing at the envelope of newly established congressional oversight, allowed to pass at the time, became characteristic of the system.

1. 請問 intelligence committees在此是指?

2. 請幫我翻第2段的中文,謝謝

已更新項目:

SORRY, 我忘了問 ''allowed to pass at the time'' 所指的是 ''That pushing at the envelope'' 或是 ''newly established congressional oversight'' 呢?

2 個已更新項目:

Hi, 瑛姑

那 ''envelope'' 的在此中文之意是?

1 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    這段主旨與行政、立法機關之間權責有關。

    intelligence committee您在新聞報導一定有聽過,叫做「情報委員會」,美國參眾兩院都有情報委員會,故加上s成多數。這裏 intelligence 是指「情報」。舉例來說,美國眾議院有情報委員會一般媒體報導簡稱寫法是 The House intelligence committee,因為寫全稱用字較長,叫做The United States House House Permanent Select Committee on Intelligence (美國眾議院永久情報委員會),有時受限版面或字數,常常就是簡稱。參考CNN這段:

    Stein said Reyes is not the only member of the House Intelligence Committee that he has interviewed that lacked what he considered basic knowledge about terrorist organizations.(http://www.cnn.com/POLITICS/blogs/politicalticker/...

    Director Turner 推測應是CIA局長Stansfield Turner吧?Director Turner gave no prior notice to the intelligence committees整句意思就是說,CIA在這次秘密行動之前,竟然完全不曾事先知會參、眾兩院的情報委員會,這就是與行政機關與國會部門的權責有關,像有時候行政機關有重大決策,就算是秘密決策也好,也是必須先行讓國會知道,因為國會畢竟具備國會監督權(congressional oversight)。這就與下一句有正相關了:

    That pushing at the envelope of newly established congressional oversight, allowed to pass at the time, became characteristic of the system.

    這起事件讓當時才剛新創的國會監督權受到嚴重挑戰/衝擊,國會監督權相關法規正是在那段時間立法通過的,因而成為此項制度(常引人討論/備受矚目)的特例。

    背景說明:那段期間美國通過一些國家安全法相關法令,對於CIA從事以往極度保密的情報工作有明確規範,好讓國會能監督得到這塊死角地帶。

    2007-11-01 09:18:32 補充:

    Kenny大大您好~~

    常常聽到Pushing the envelope這片語,其中envelope意思不能單看,要把整個片語合在一起看,語意解釋:To attempt to extend the current limits of performance. To innovate, or go beyond commonly accepted boundaries.這邊也不能字譯「信封」,而是抽象概念上的一種範疇、程度那種意涵。有關這片語的起源可參考:http://www.phrases.org.uk/meanings/push-the-envelo...

    2007-11-01 09:22:38 補充:

    Push the envelope英英字典註解也供參考: to stretch established limits, as in technological advance or social innovation. (http://dictionary.reference.com/browse/envelope)中文...

    2007-11-02 03:55:57 補充:

    謝謝版主大大也謝謝大家~~~字體字型問題真是不好意思,常常在「預覽」時看到的字型大小,最後按確定送出之後跳出來竟然變得不一樣@@",一直以來也不知怎麼辦才好,幾乎各種善心人士建議的方法都試過了....冏rz

還有問題?馬上發問,尋求解答。