*..大鴨..* 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

極需英文高手來幫我解這題中翻英?!

每年夏天,數以千計的學生會到其它國家『遊學』。正如這個詞彙所暗示,學生獲得的是學習與旅遊的結合。這種行程典型上從短期語言課程開始,接著再去造訪代表當地文化的地方。雖然這種行程看似吸引人,但有時結果卻是挫折多於滿意。例如,抱怨差勁的住宿和令人失望的語言課程便時有所聞。因此,有興趣的人手要應該確定他們的行程是由有經驗且信譽卓越的工司安排。

已更新項目:

p.s 希望是能自己寫的翻譯~不是到雅虎的字典或者翻譯家那類的整段翻!! 因為老師看的出來 他很機車的! 謝謝 ^ ^

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Every summer, thousands of students leave their homes to study abroad. As the lexeme(or you may use the word "phrase" ) suggested, what they can acquire by doing it would be a combination of two experiences, studying and traveling. Typically, the schedule begins with a short-term-linguistic-classes, then a visit to the local-cultural-representative-spot follows. Though this type of schedule may sound appealing, it sometimes come out frustrating more than satisfying. Say, complaints about the low-qualitiy-accomondations, and let-down-linguistic-classes were often to hear.Hence, people that's interested in planing on studying abroad, their top priority should be reassuring their schedule is in the hand of creditable and experienced working group.

    2007-10-31 19:50:28 補充:

    我打錯了

    是accommodation

    還有

    此篇是自己翻譯的不用擔心!

    我只有查幾個字的用法而已

    2007-10-31 20:10:27 補充:

    阿還有

    *把語言課程前面的a去掉><

    1. 然後第八行的were often to hear改成

    were often to be heard...

    2. 第九行planing成planning...

    3. 最後的working group改成organizaiton.

    太自作聰明就是會不小心犯錯...

    同學加油!

    這題真不簡單耶.

    參考資料: 我自己加上奇摩字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。