promotion image of download ymail app
Promoted
品欣 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英中國傳說的吉祥動物

請幫忙翻譯以下的內容,使用簡單易懂的單字,不是使用網路上中翻英的系統翻譯,是適用在口語表達用,內容如下:

在中國,龍、鳳、龜、麒麟、魚、鶴都是中國文化裡的瑞獸。會為人帶來吉祥、喜悅。龍是中國神話中一種變化莫測的神奇動物,中國人更自稱「龍的傳人」。鳳凰則是中國古代傳說中的一種神鳥,象徵著吉祥、太平和美好。龜、鶴,同被視為吉祥、長壽的象徵。麒麟性情溫和仁厚,象徵仁慈和吉祥。魚在中國古代一直被視為吉祥物,是富裕、財富的象徵。

2 個解答

評分
  • Yehoo
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    在中國,龍、鳳、龜、麒麟、魚、鶴都是中國文化裡的瑞獸。In Chinese culture, dragons, phoenixes, turtles, qilins, fish, and cranes are all auspicious beasts.

    會為人帶來吉祥、喜悅They bring luck and joy to people.

    龍是中國神話中一種變化莫測的神奇動物Changing unpredictably, dragons are magical animals in Chinese myths.

    中國人更自稱「龍的傳人」The Chinese even call themselves descendants of dragons.

    鳳凰則是中國古代傳說中的一種神鳥,象徵著吉祥、太平和美好Phoenixes, a symbol of luck, peace and happiness, are sacred birds in ancient Chinese legends.

    龜、鶴,同被視為吉祥、長壽的象徵Turtles and cranes are regarded as symbols of fortune and longevity.

    麒麟性情溫和仁厚,象徵仁慈和吉祥Qilins are gentle and kind, and represent kindness and luck.

    魚在中國古代一直被視為吉祥物,是富裕、財富的象徵。In ancient China, fish had been thought of as a symbol of wealth and riches.

    (end)

    參考資料: I myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    In the Chinese culture, dragons, phoenixes, tortoises, kylins, fish, and cranes are all considered mascots or "lucky beasts"; they are believed to bring fortune and bliss to people. According to Chinese mythology, dragons are very mystical sacred animals which the Chinese people believe are their ancestors. Phoenixes are sacred birds which symbolize luck, peace, and beauty. Tortoises and cranes are known for their longevity and are therefore mascots of. Commonly known as "Chinese unicorns", Kylins tend to be tender and mild-tempered and they represent mercy and luck. Last but not least, fish have long been considered the symbol of wealth and prosperity.

    2007-11-11 05:31:29 補充:

    qilins and kylins mean the exact same thing, just spelled differently

    參考資料: Yo escribo
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。