promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問打倒男孩的歌詞問題??

有些翻譯我不太懂為何這樣翻,請詳加解釋,謝謝!!

This Ain't A Scene It's An Arms Race 的歌詞

有疑問的 我在旁加上"<-------這句"的記號

謝謝

(副歌 1)

This ain't a scene, it's a god damn arms race <-------這句

不是開玩笑, 就要開打了

I'm not a shoulder to cry on,

我的肩膀不能靠

but I digress

我不同意

(副歌 2)

I wrote the gospel of giving up

我寫的福音叫人放棄希望

(You look pretty sinking) <-------這句

(你美得很抱歉)

But the real bombshells have already sunk <-------這句

最可怕的事實你不會知道,

(Pre-Madonnas of the gutter) <-------這句

(天后都是兩面人)

At night we're painting your trash gold while you sleep

夜晚當你熟睡時,我們把死的變成活的

Crashing not like hips or cars <-------這句

搗亂所有正常作息

No, more like p-p-p-parties

不..不..搗亂所有派對

(副歌 1)

Bandwagon's full. Please, catch another

位子滿了,請搭下一車

(副歌 2)

All the boys who the dance floor didn't love

所有舞池裡不受歡迎的男生

And all the girls whose lips couldn't move fast enough <-------這句

所有嘴唇不夠性感的女生

Sing until your lungs give out

唱吧!!直到沒氣為止

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    因為是口語英文

    scene是電影畫面,這可不是戲,這可不是電影

    arms race 用手來競賽,就是要幹架啦

    他翻成

    This ain't a scene, it's a god damn arms race <-------這句

    不是開玩笑, 就要開打了

    sink是消沉、沉沒、衰弱

    妳看起來讓我倒胃口

    (You look pretty sinking) <-------這句

    (你美得很抱歉)

    sunk 口語是 完蛋了,無法挽救

    這句翻成這樣應該是要接下面那個瑪丹娜

    But the real bombshells have already sunk <-------這句

    最可怕的事實你不會知道,

    pre-Madonnas是一部電影

    你知道瑪丹娜吧 gutter是貧民窟

    從貧民窟到變成天后

    (Pre-Madonnas of the gutter) <-------這句

    (天后都是兩面人)

    車子撞爛得都不像一輛車

    Crashing not like hips or cars <-------這句

    hips我也不懂是指啥? 屁股???搗亂所有正常作息

    下面應該是說親吻或是舌吻不厲害的意思

    總之外國人不都覺得女生嘴唇是性感的象徵嗎

    like安潔莉娜裘莉~

    And all the girls whose lips couldn't move fast enough <-------這句

    所有嘴唇不夠性感的女生

    口語英文或街頭英文

    真的不容易懂

    大概要請教外國人吧

    參考資料: Me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。