? 發問時間: 健康一般保健受傷 · 1 0 年前

復健的英文怎麼翻呢

請問各位高手

復健的英文怎麼翻呢??? 謝謝!另是否有關於復健的英文可提供呢??

最近因受傷要做復健!!

已更新項目:

不好意思,請問"因受傷而需做復健"的英文要如何翻呢?do exercise 可以嗎 ???

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    復健的英文叫 Rehabilitation

    復健的英文 參考

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    The results of this study provide the basis for sharing a positive attitude of hopefulness with older women, similar to those in this sample, who had just experienced a hip fracture.

    這研究報告的結果提供與年紀較大婦女分享一個有希望的正面態度的基本原則,類似那些剛經歷臀部骨折的那些人的案例。

    Keeping a focus on the ADL, both physical and instrumental, is important during the rehabilitation process and, in setting individualized goals, the nurse should assist patients in keeping these realistic.

    在復原過程中維持專注在每日日常生活上,同時包括生理與儀器的方面,是很重要的,而且在設定個人化的各個目標上,護士應協助病人保持這些實務。

    Variables such as age, comorbidities, and anticipated assistance with activities should be considered.

    例如年齡、併發症等變數與預期活動的協助應該要被考慮到

    Preparing patients for what they will realistically need in order to function as independently as possible may help in avoiding some later frustrations with living arrangements.

    對病人為了達到盡可能自己獨立功能的現實需求的準備,可能可以幫助避免一些以後對生活安排的挫折。

    This preparation can begin following surgical repair of the fracture when nurses are focused on the immediate issues of preventing complications of surgery and bed rest (such as urinary tract infections and decreased respiratory function), assisting with appropriate exercises and ambulation, and assessing and monitoring food and fluid intake.

    這準備可以在骨折修補手術後,當護士們專注在防止手術併發症的立即問題和臥床休息(例如導尿管感染和呼吸功能降低)時就開始,協助適當的運動與步行,評估與監控飲食與流質的吸取。

    Teaching ways to maintain a healthy lifestyle that will promote independence should begin during this hospitalization period and continue through rehabilitation.

    教導去維持一個提升獨立性的健康生活型態的種種方法,應該在住院治療期間就開始而且持續整個復原期。

    ADL = activities of daily living. 我把它翻成「每日日常生活」

    Rehabilitation 可翻譯為 「復原」「復原期」或「復建」,沒看到你的上下文,我想再此依句子分別翻譯為「復原」與「復原期」

    Complications 和comorbidities 兩者很像,雖有一點點差異,所以我都把它翻成「併發症」

    2007-11-07 10:17:53 補充:

    復健:

    rehabilitate v.

    rehabilitation n.

    不過有時也會用 physical therapy (物理治療) 表示.

    "醫生要他到醫院做復健"

    The doctor wants him to do physical therapy/the rehabilitation at the hospital.

    2007-11-07 10:18:26 補充:

    「復健」(Rehabilitation),意指在受損後恢復功能的一切行為,復健包含的範圍非常廣泛,家園的重建,社會的重整,心靈的恢復等都是復健的範疇,在醫學領域中,疾病發生後到穩定期,可能留下後遺症及生活障礙,如何讓病人殘留功能發揮到最好的程度,讓他能獨立自主的生活,這就是復健。進而預防疾患的發生,職業傷害的預防都是「復健」要走的路。

    2007-11-07 10:37:52 補充:

    because related Injuries need to rehabilitate

    參考資料: 網路+知識++自己
  • 1 0 年前

    或許這麼詮釋也可以

    physiotherapy or

    physical therapy 物理治療

    在受傷後.有些病人會轉至復健科進行復健.

    過去的復健系復健師即是現在的物理治療系與物理治療師.

    更名及更改學程.是因為復健是著重於傷後治療. 現在的物理治療(以下簡稱PT)則是多著墨了預防這部份.

    之下有運動PT 心肺PT 老人PT 兒童PT 骨科PT 神經PT 等.

    這些為西醫的體系 中醫也有相似的骨傷/接骨科 推拿科等 通常較不如規模.儀器較完整的西醫.但有一部份就是食療禁忌. 骨科醫師.物理治療師因西醫體系.公開場合較不方面闡述這方面未經科學證實的說法. 不過還是可以建議您多注意這方面的資訊. 多管齊下. 至於技術.儀器.診斷能力.中西醫何者強則是見人見智. 心理層面的治療有時也是很重要的. 中西醫裡都有能人仁者.但也都有效@#$%的醫匠

    參考資料: sdTPNCCT
還有問題?馬上發問,尋求解答。