buyer 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

為什麼我翻譯出來發覺很拗口, 請大家幫忙... 特急

…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone cutter carves over his cones, who is a good Christian, a good disconsolate family to mourn his loss…

我譯出來怪怪的, 我功力有限, 也有點懷疑這是取自聖經,

請大家幫幫忙!

謝謝

已更新項目:

我比較想看到人腦去翻的譯文

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone cutter carves over his cones, who is a good Christian, a good disconsolate family to mourn his loss…

    …然而,就如同人失去他的生命是常發生的一樣,誰是真正值得在他的圓型石柱[墓碑]上雕刻讚美,誰是一位真正的基督徒,一個真正鬱鬱寡歡的家庭悼念他的死亡…

    2007-11-08 10:28:59 補充:

    目前只能這樣翻,最好看到上下文才會正確,

  • 1 0 年前

    …然而,正如有時一個人離開了他的生命,誰是真正值得讚頌石頭雕刻刀具超過他的圓筒,他是一個好基督徒,一個好的disconsolate家庭悼念他的損失…

    ------------------------------

    Google的翻譯..

還有問題?馬上發問,尋求解答。