鈺惠 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯Tears, Idle Tears這首詩

可以幫我翻譯英國詩人Alfred, Lord Tennyson的Tears, Idle Tears這首詩嗎? 非常感謝 詩ㄉ內容如下

"Tears, Idle Tears"

Tears, idle tears, I know not what they mean,

Tears from the depth of some divine despair

Rise in the heart, and gather to the eyes,

In looking on the happy autumn-fields,

And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,

That brings our friends up from the underworld,

Sad as the last which reddens over one

That sinks with all we love below the verge;

So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawns

The earliest pipe of half-awaken'd birds

To dying ears, when unto dying eyes

The casement slowly grows a glimmering square;

So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remembered kisses after death,

And sweet as those by hopeless fancy feign'd

On lips that are for others; deep as love,

Deep as first love, and wild with all regret;

O Death in Life, the days that are no more!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    淚水啊,為何無端地流淌(Tears, Idle Tears)

    by Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)

    淚水啊,為何無端地流淌?

    出於深邃、神聖的絕望,

    發自內心,匯聚眼眶,

    朝著秋天幸福的田野凝望,

    把那逝去的時日回想。

    從幽冥中把朋友帶到面前,

    清新似閃耀於船帆的第一抹曙光,

    憂傷如染紅桅杆的最後一縷殘陽,

    帶著我們珍愛的一切沉入天際,

    那逝去的時日多麼清新,多麼憂傷。

    陌生、憂傷如黑暗的夏日黎明,

    睡眼惺松的小鳥發出清晨的歌唱,

    將逝的兩耳聲聲迴響,

    臨終的雙眼窗格漸漸閃亮;

    那逝去的時日如此陌生,如此憂傷。

    親切如生前熱吻的追憶

    甜蜜似唇間無助的幻象,

    像深沉的愛、深沉的初戀,

    萬般悔恨,無比顛狂;

    那逝去的時日啊,人生中的死亡

    Tears, idle tears, I know not what they mean,

    Tears from the depth of some divine despair

    Rise in the heart, and gather to the eyes,

    In looking on the happy autumn-fields,

    And thinking of the days that are no more.

    Fresh as the first beam glittering on a sail,

    That brings our friends up from the underworld,

    Sad as the last which reddens over one

    That sinks with all we love below the verge;

    So sad, so fresh, the days that are no more.

    Ah, sad and strange as in dark summer dawns

    The earliest pipe of half-awaken'd birds

    To dying ears, when unto dying eyes

    The casement slowly grows a glimmering square;

    So sad, so strange, the days that are no more.

    Dear as remembered kisses after death,

    And sweet as those by hopeless fancy feign'd

    On lips that are for others; deep as love,

    Deep as first love, and wild with all regret;

    O Death in Life, the days that are no more!

還有問題?馬上發問,尋求解答。