★星空下★ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

日文翻譯成中文上的疑問請教!!

4月の29日から5月の初めの週は、祝日が集中しているから、連休になることが多いの。休みの間の日に有給を取ったりして、大型連休を取る人が多いわね。

請問紅色字部分是什麼意思??我的書上翻成假日跟假日之間,有許多人會再休假變成長假! 我比較不懂的是有給を取ったりして這個部分怎麼翻!!

已更新項目:

不好意思, 顏色沒顯示出來!! 是有畫線的部分!!

4 個解答

評分
  • MASAKO
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    4月の29日から5月の初めの週は、祝日が集中しているから、連休になることが多いの。休みの間の日に有給を取ったりして、大型連休を取る人が多いわね。

    4月29號到5月初的這個禮拜

    因為國定假日集中在一起 造成連休比較多

    連休的這幾天還是可以領薪水 且假日跟假日之間 會有許多人會再休假變成長假

    意思是說:這段期間有幾天是國定假日 又隔幾天又是連續的國定假日 就像我們中秋節等等日期會連休但是要補假的意思

    有的公司行號會選擇不連休要上班 但是你可以自己向公司請假 這樣就變成更長的假期了

    了解嗎?

    這應該是在講日本的 『黃金周』

    2007-11-19 14:29:05 補充:

    台灣的 [特休] 是指 "滿一年後的有薪假期" 依年資不同 可以請假的天數不定

    而文章提到的這個 是他們的情況 跟特休有點不太一樣喔!!

    參考資料: 我自己
  • 1 0 年前

    請年假

  • 1 0 年前

    有給就是"特休"的意思 (雖然休假, 薪水造照給)

    所以"有給を取ったりして" 可以翻成

    "休特休"就可以了

  • 1 0 年前

    有給を取ったりして 拿有工資之類

還有問題?馬上發問,尋求解答。