Peihsuan 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文段落翻譯 拒絕翻譯軟體 高手快來~贈點優渥

To speed the getaways I’ve sacrificed valuable mortgage points, valuable rent deposits, valuable realtors’ commissions, valuable capital gains write-offs. I’ve blown off exterminator contracts, forsaken new paint jobs, abandoned antique mirrors, oil paintings, ten-speeds, armoires, wedding presents, snow chains, and—unintentionally— my grandfather’s gold-handled cane engraved with his name.

Place, that old thorny-bush in our mind’s backyard, is supposed to be important to us Southerners. It’s supposed to hold us. But where I grew up was a bland, unadhesive place—Jackson, Mississippi—a city in love with the suburban Zeitgeist, a city whose inert character I could never much get interested in. I just never seemed like enough of a native, and Jackson just never meant as much to me as it did to others. Other places just interested me more.

最好能說明一下那些有複雜結構的句子

Thank you very much.

已更新項目:

我不要翻譯軟體的....

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我不是高手只有菜英文,一時好奇想知道這兩段寫啥就順手翻了,若有錯誤敬請見諒。從裡面一些用語,我猜主角應該是來自戰後嬰兒潮的美國人吧!

    ------------------------------------------------------------------------------------------------

    為了儘速逃離,我已經放棄了值錢的房貸折扣點數、值錢的租屋押金、值錢的房仲佣金以及值錢的資本利得沖銷。我已經不理會除蟲合約了,放棄新的粉刷,拋棄那些古董鏡、油畫、十段變速腳踏車、精美的衣櫃、結婚禮物、雪鍊。還有,爺爺那把鐫刻了他名字的金手把柺杖,這就不是故意的。

    有個地方像是我們心靈後院的老荊棘,對我們南方人應該算是重要的。它應該要留住我們。但是我生長於一個平淡無奇,又不吸引人的地方─密西西比的傑克遜;一個愛上當代市郊思潮的城市;一個性格呆滯而我永遠不可能對他感興趣的城市。我只是從來不十分像是個本地人,傑克遜對我來說不像是其他人那般有意義。其他地方反而更吸引我。

    2007-11-26 23:58:16 補充:

    謝謝你的點數.....很巧,就是剛好在搜尋專有名詞才會進來翻譯的

    morgage point是一種美國獨有的房貸費用...連很多老美都不懂也不會計算了,更何況在台灣要查出他的意義...

    capital gains write-off...台灣停止課徴證所稅...所以也很難看到有人討論資本利得沖銷...所以也很難查到的

  • 思璠
    Lv 4
    1 0 年前

    為了加快遊我已經犧牲了寶貴的按揭點,寶貴的租金按金,有價值的房地產'佣金,寶貴的資本收益撇帳。我已經被炸斷消滅者合同,拋棄了新的油漆工作,被遺棄的古董鏡,油畫, 10速度, 衣櫃 ,結婚禮物,雪鏈,並在有意無意-我的祖父的黃金處理甘蔗,鐫刻著他的名字。

    位,即舊棘手-布什在我們的腦海中的後院,應該是我們十分重要的南方人。它的假定舉行。但是,我成長的地方,是一個平淡的,不受迷惑地方-傑克遜,密西西比州-一個城市在愛情與郊區時代精神,一個城市的惰性性格,我從來沒有得到很大興趣,我只是從來沒有好像足夠的本土化,並傑克遜只是從來沒有意思,因為對我,因為它沒有給別人。其他地方只是我的興趣更多。

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。