英文翻譯There’s nothing bite size
There’s nothing bite size about the Big Apple, the city of superlatives.
麻煩請翻譯上面這句!謝謝了
6 個解答
- 1 0 年前最佳解答
There's nothing but size about the Big Apple, the city of superlatives.
關於紐約(大蘋果)這最高級的城市,除了大以外,再也沒有其他的了。
(意思是紐約除了大以外,根本沒什麼)
1. 我想bite應該是but的筆誤
2. the Big Apple 是紐約的別名
參考資料: Myself - 送報的Lv 51 0 年前
There’s nothing bite size about the Big Apple, the city of superlatives.
關於這個誇讚過實的城市『大蘋果(紐約市的別名)』,是沒有什麼小事(東西)的。
註:1. bite size: adjective, a. small enough to fit in the mouth or be consumed in one or two bites b. very small. 一口咬大小的,很小的2. Big Apple: noun, Definition: New York : New York City ( informal ); Proper noun: A nickname for New York City . 紐約市(非正式的),紐約市的別名(綽號)3. superlative a. somebody or something excellent最好的人(或物) b. an exaggerated description or way of referring to somebody or something, usually expressing admiration【誇張、言過其實、過大】的(讚揚、稱讚)
參考資料: 英文,文法,中文,常識,字典及網路 - T40Lv 51 0 年前
在紐約市,什麼東西都是大大大,沒什麼小的東西。
Big Apple: 紐約市的別名
bite size: 一口可咬下的大小,比喻小東西。
city of superlative 講這個城市的一切都是講究大。
- 小蔡Lv 61 0 年前
There’s nothing bite size about the Big Apple, the city of superlatives
那裡沒有什麼關於“大的蘋果”,最高級的城市。
"大的蘋果"是紐約人使用的紐約市的一個綽號或者記號。 它的流行自從20世紀70年代因為紐約協定和參觀者的局由於促銷活動。它的更早期的起源不那么清楚。
參考資料: TCC - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 1 0 年前
There’s nothing bite size about the Big Apple, the city of superlatives.有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。
有沒有咬大小約大蘋果,該市的優勝。