匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於cage的歌詞?

Dir en grey cage的歌詞

中文翻譯寫的"等得不耐煩 我繼承了Mann的血脈 等待像Sade的你"

感覺怪怪的 為什麼是寫Mann?

如果是"我繼承了Masoch的血脈 等待像Sade的你"不是更合理嗎

還是說其實Mann跟Sade之間有什麼特別的關係??

我知道我的問題有點奇怪 可是就是覺得這部分想不明白~

也許問題本身只有京才知道答案吧 哈~

總而言之 就請看得懂日文的大大幫忙檢查一下那句日文歌詞寫得真的是如同中文翻譯那樣提到了Mann和Sade嗎?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你有問題的歌詞原文是

    "僕はマゾの血をひき"

    "マゾ"的羅馬拼音是唸"MAZO"

    也因此,我覺得你的猜測是正確的

    歌詞應該是要翻成"Masoch"而非"Mann"比較合理

    至少在發音上比較正確啊...

    2007-11-25 03:16:23 補充:

    補充一下自己的回答

    我到日本網站找到了"マゾ"的意思了

    マゾ=マゾヒズム(被虐性)、マゾヒスト(マゾヒズムを持った人)。

    語源はオーストリアの作家・マゾッホより。

    翻譯:

    MAZO=Masochism被虐待狂、masochist有被虐傾向的人。

    字源是來自於奧地利的作家Masoch。

    我還有查到

    MAZO只是個被虐狂﹝也可以引申為那名作家﹞的俗稱。

    ﹝可能日本人覺得全唸出來那個字就太長了吧^^b﹞

    也因此,可以肯定你的猜測是完全正確的。

    原本網路上放的中文翻譯是錯誤的。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。