仁彥 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「寂しい」的用法

最近在看日本節目時,突然發現「寂しい」常被翻成「好難過」。

我以為「寂しい」應該是「寂寞」之意,翻了字典後,也沒看到有「難過」的這個用法。

我的感覺,中文的難過跟寂寞不太一樣吧?

問題:

1.有「難過」這個日文單字嗎?

2.日本人就算難過,也會習慣使用「寂しい」嗎?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    日文「寂しい」﹕寂寞﹐孤寂﹐空虛﹐冷清﹐荒涼

    1.君がいてくれないと寂しくてたまらない。

      (你不在我寂寞得受不了) <- 主體感到孤獨

    2.主催者側は応募者が少ないのを寂しく思った。

      (主辦人因應徵者少而覺得冷清) <- 看到他人的感覺

    3.夜になると人通りが絶えて寂しくなる。

      (一到夜晚沒有行人變得荒涼了) <- 表示沒有活力非常沉靜的樣子

    現代日語形容詞用法詞典(飛田良文,淺田秀子著 金中譯 / 外語教學與研究出版社)

    --------

    中文「難過」﹕不舒服(unwell)﹐難過(sad)

    林語堂《當代漢英詞典》電子版

    http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

    譯成日文的話

    不舒服(unwell) → 気分が優れない

    気分{きぶん}が非常{ひじょう}にすぐれない (feels really unwell)

    http://eow.alc.co.jp/unwell/UTF-8/

    難過(sad) → 悲しい(かなしい)

    彼らは、自分たちのチームが負けて悲しかった。(They were sad when their team lost)

    http://eow.alc.co.jp/sad/UTF-8/

    http://www.alc.co.jp/

    --------

    1.有「難過」這個日文單字嗎?

    可以用「気分が優れない」「悲しい」「辛い」來表示「難過」

    2.日本人就算難過,也會習慣使用「寂しい」嗎?

    中文的寂寞難耐﹐日文也可用「寂しい」。

    日文「寂しい」的主要用法是「寂寞﹐孤寂﹐空虛﹐冷清﹐荒涼」﹐跟中文「難過」有分別。

    中文「難過」的「不舒服﹐傷心」用法﹐日文一般不用「寂しい」表示。

    參考資料: 現代日語形容詞用法詞典
    • 登入以對解答發表意見
  • 天向
    Lv 6
    1 0 年前

    有時間會翻譯會因為人事時地物...而翻出來的東西跟真的字典上的解釋不太一樣。

    會翻”很難過”可能是譯者覺得這樣比較貼切。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    寂しい 翻譯是寂寞或是一種孤獨感。

    如同其它人解釋的可能劇情是情人要離開或回去了、

    所以說這樣我好寂寞、有點感傷的意味。

    一般人本人除了會用 悲しい 之外

    還會用 へこむ 這個字來代表有些難過、

    有些失意、

    其實中文也是有很多轉像的形容語句、

    建議不要想太多。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    有,戀愛的時候。戀愛時候說的寂しい,就是好難過的意思。他說的是一種孤獨感的感受。

    難過:悲しい 可是這種難過,是悲哀的意思。

    2007-11-18 23:42:06 補充:

    苦しい 這個是,精神的苦痛、身體難受的意思。

    2007-11-18 23:49:26 補充:

    你要看那個場合是什麼。或許那個場合他覺得翻成好難過才適合。

    我也是覺得它翻成好難過比較貼切。比較口語啦。

    翻譯成寂寞太文語了。

    2007-11-18 23:55:23 補充:

    泣きそう 也是 好難過的意思。

    2007-11-18 23:56:38 補充:

    關於第二問 2. 你會錯意了。那位譯者只是翻譯當時的情境,而非直譯。

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1。

    感覺很傷心的難過嗎?悲しい?

    身體不舒服的難過嗎?苦しい?

    2。

    要看文章的前後。或許他覺得那邊適合這樣翻

    不然你就想他寂寞到很難過的地步吧- -

    參考資料: 朋友
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。