jorin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯英文會話中看不懂的句子,謝謝.

1. I can spell alright, but my typing is somewhat suspect!

(我自己翻:我可以拼的正確,但打起字來有時還是會有點懷疑!)

2. well spotted there! (我自己翻:先在這兒停一下!)

3. I call it tea though!

( 我自己翻:我稱它為下午茶! though-不知怎麼翻)

4. It keeps me out of mischief. (我自己翻:這使我像惡作劇?)

5. I should really have lernt to touch type, but I'm too far gone for that

now. (我自己翻:我真的該去學打字,但現在學起來有點晚了.

但為何用lernt過去呢?)

6. more a case of needs must when the devil drives.

(我自己翻:大多數的情況是必要當...?)

7. I didn't make that clear .(我自己翻:我還搞清楚. 請問make怎麼翻?)

8. it's not one I've seen though.(我自己翻:這一個是我還沒看過的.

那though怎麼翻?)

9. You can't beat a good superhero film. (我自己翻:是你不能錯過的一部超人英雄片?)

10. Don’t say that, I'll get big headed (我自己翻:別這麼誇我,我將…?不會翻)

另請問英文有雞同鴨講這種句子嗎?如何說?

2 個解答

評分
  • 小美
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    1.我可以明確好吧,但我打字有點懷疑!

    2 .以及被檢舉有!

    3.我稱之為茶!

    4.它使我出惡作劇。

    5.?....不過,我敢太遠,已經一去不復返了,現在。<前面有點怪>

    6.更是一個案件需要,必須當魔鬼的驅動器。

    7 .我並沒有說清楚

    8 .這不是我所見過雖然

    9 .你無法打敗一個良好的超級英雄電影。

    10 .不要說他們,我會大為首

    Chicken with duck stresses

  • 1 0 年前

    1. 我拼字還可以但是打字就有點問題

    2.挑的好!(well spotted是用在有人挑出錯誤來)

    e.g. a teacher is writing an equation on the board in a maths lesson, and a student points out that the teacher has written a '-' sign instead of a '+', to which the teacher replies "Ah! Thank you. Well spotted!"

    3.但我稱之為茶(所講的東西可能是類似茶的飲料但並不完全是茶但說的人索性就稱它為茶省的麻煩)

    4.keep out of 是有防止的意思所以這句應該是說"讓我不會被整"

    5.我應該去學用指法打字但是現在已經太晚了

    (touch type是指可以記住每個鍵的位子不看鍵盤打字)

    7.我沒說的那麼清楚(make clear是個片語:說清楚,說明)

    8.我倒是沒看過這個

    10.不要這樣說我會變自大

    6和9還不太確定是什麼意思如果問到再po上來

    至於雞同鴨講的俚語照http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130602...

    的回答應該就很清楚了

    參考資料: 自已和網路上的資料
還有問題?馬上發問,尋求解答。