promotion image of download ymail app
Promoted
阿波丸 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我將這段英文翻成中文阿?a given spot啥意思阿?

Pursuing this line of inquiry, I found that in Arab thought I had no rights whatsoever by virtue of occupying a given spot; neither my place nor my body was inviolate.

徵求這段翻譯阿

麻煩高手囉

感謝

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這一段文字是從美國作家愛德華・霍爾(Edward Hall)寫的書《隱藏的維度(The Hidden Dimension)》中的一篇《阿拉伯世界》摘錄出來的。這篇文章主要再說明阿拉伯人與美國人再公開軮合與自己家裡行為上的差異。

    Pursuing this line of inquiry, I found that in Arab thought I had norights whatsoever by virtue of occupying a given spot; neither my placenor my body was inviolate.

    (這句話的前段是作者在華盛頓一家旅館大廳坐著等候朋友,一位陌生人竟然大喇喇地擠過來,讓他很不舒服,於是,作者詢問他的阿拉伯同事,對這種侵犯人們所處空間的看法,他的同事僅回答他:『這是在公開場合,不是嗎?』)

    所以,我的翻譯如下:

    根據這樣的說法,我發現,在阿拉伯世界,就算擁有自己獨享的空間,我也沒有權利讓我身處的地方或是我的身體不受到外來的侵犯。

    參考資料: 個人所知
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 搞這方面的調查,我發現,在阿拉伯以為我已經沒有任何權利可言憑藉佔領某個點;

    既不是我的地方,也不是我的身體是不可侵犯的。

    參考資料: ...
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    追求詢問這條線, 我發現在阿拉伯想法我沒有權利由於佔領一個指定的斑點; 不我的地方亦不我的身體不容侵犯。

    意思就是如此!~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。