英文Misery loves company應該怎譯?

英文Misery loves company應該怎譯?

[幸災樂禍] 好像不很貼切. 因為自己都是misery嘛, 幸災樂禍好像自己沒事只愛看別人出事似的.

有好提議嗎?
更新: 不是照字面搬, 是俗語啦.
American Heritage New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition -

Misery loves company =

People who are unhappy may get some consolation from knowing that others are unhappy too.

遭遇不幸的人可以在其他不幸的人身上找到安慰.

-只是, 能找到一句短而精的中文俗語來取代嗎?
更新 2: 廣東話是 [拖埋佢落水], 國語有嗎?
4 個解答 4