阿方 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(((20點)))這是英文合約中其中之一的條文,翻不出來!!

我攪盡腦汁了還是想不出來,看得懂的大大請幫幫我…

謝謝~~~

Thereof the Buyer/General Payer, agrees to place this Irrevocable Fee Prot

ection Agreement in full force with his Bank for the papoose payment to t

he herein mentioned Beneficiaries.

已更新項目:

謝謝大家的好心幫忙~~~~

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Thereof the Buyer/General Payer, agrees to place this Irrevocable Fee Protection Agreement in full force with his Bank for the papoose payment to the herein mentioned Beneficiaries.

    所以,買家或一般付款人同意偕同他的銀行將這項『不可取消的費用(報酬)保護合同』完全生效,以利支付papoose款(報酬)給在此所提的受益人。

    註:papoose【北美印第安人之】幼兒、嬰兒。由於缺乏可資參照的前後文,不便冒然按此意直譯以免其與合約內容產生扞格,故選擇保留其原文。

    參考資料: 英文,文法,中文,常識,字典及網路
  • 1 0 年前

    在其中購買者/ 一般的付款人,同意安置這不能取消的費用Prot

    與對t的北美印第安人的嬰兒支付的他的銀行的用全力的ection 協議

    他此中提及受益人。

    參考資料:
  • 關於買主/一般的支付者,同意放置這不能喚回者

    在完全的力量中以他的銀行為 papoose 付款對在此提到的受益人的費用保護協議。

    應該是這樣翻的 papoose 這個字我不會翻@@"

    希望有幫助到你唷^^

    參考資料: 翻的好累>,<”
還有問題?馬上發問,尋求解答。