Mia 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

日文or其他國家的翻譯站

關於此問題,我爬了很多文章,發現每個人提供的翻譯網站,

翻譯出來後,意思都不一樣.....

那這樣,到底該選擇哪個??

怎知道哪一個翻譯的才是正確的呢....

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    用一段短文比較幾個翻譯引擎

    平成18年の自殺の状況は、約半数を「健康問題」が占め、次いで「経済・生活問題」、「家庭問題」などとなっている。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071109-0000090...

    個人試譯

    2006年的自殺狀況﹐「健康問題」佔了約半數﹐其次是「經濟・生活問題」﹐「家庭問題」等原因。

    高電社翻譯引擎

    ---------------------

    J-Server翻譯服務 日譯繁中

    http://www3.j-server.com/KODENSHA/contents/chtrial...

    excite.翻譯 日譯繁中

    http://www.excite.co.jp/world/chinese/

    OCN 翻譯 日譯簡中

    http://www.ocn.ne.jp/translation/

    ---------------------

    是平成18年的自殺的狀況,「健康問題」佔約半數,接著成為「經濟·生活問題」,「家庭問題」等。

    @nifty 翻譯 (AMiKAi翻譯引擎) 日譯簡中

    http://tool.nifty.com/globalgate/

    ---------------------

    平成18年自杀的情况,「健康问题」大约占据半数,接着「经济·生活问题」,「家庭问题」等变成。

    Babel Fish Translation (SYSTRAN翻譯引擎) 日譯英

    http://world.altavista.com/

    -----------------------------

    Approximately half "health problem" occupies the circumstance of suicide 2006, next has become "economic life problem" and "home problem" etc..

    WorldLingo 電腦翻譯 (WorldLingo翻譯引擎) 日譯中

    http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/...

    -----------------------------

    「衛生問題」近似地半佔領自殺情況2006年,其次有成為的「經濟壽命問題」和「家庭問題」等。

    Infoseek マルチ翻訳 (CROSSLANGUAGE翻譯引擎) 日譯簡中

    http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh

    ---------------------

    平成18年的自杀的状况"健康的问题"占大约半数,并且正接着变成"经济/生活问题",";家庭问题"。

    ----

    以翻譯引擎翻譯上述短文結果的正確性來說

    高電社/AMiKAi > SYSTRAN > WorldLingo/CROSSLANGUAGE

    翻譯引擎的機械翻譯﹐祗可作為參考

    因現在的翻譯引擎品質仍有很多改善餘地

    參考資料: 自己
  • Ahiru
    Lv 7
    1 0 年前

    每個翻出來的都是錯的,所以不要期望太高

    要等AI技術成熟後,才有可能翻的跟人一樣

    不過可能還要20年以上吧

還有問題?馬上發問,尋求解答。