promotion image of download ymail app
Promoted
動物園 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”新寵”怎麼翻譯

全文是 "XX檢測技術已經成為二十世紀該檢測技術領域的新寵"

請問怎麼翻譯比較好

謝謝

4 個解答

評分
  • Frank
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    XX examine technique has became the latest examine method in the 20th century examine technique world.

    檢測技術在這應該翻成 examine technique

    若要單獨說新寵可以說成 - new pet

    但是在這裡若照字面上翻譯會變得很不恰當,所以還是以科技面的形容詞 - latest examine method會比較合適。

    2007-11-30 23:20:55 補充:

    trend 是所謂的趨勢或流行

    在這用可能會有點怪

    太過日常化而不專業

    2007-11-30 23:21:22 補充:

    technology 是科技的意思

    而非技術

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    the newest trend

    呵 你這問題好耶 寫作文很好用

    我剛剛還特地跑去問我home parents

    參考資料: home parents
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    XX examination technology already became 20th century this examination area of technology newly to favor

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    "XX檢測技術已經成為二十世紀該檢測技術領域的新寵"

    The "XX examination technology already became 20th century this

    examination area of technology newly to favor"

    參考資料: 我+腦+字典
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。