FORCED TO急麻煩幫忙翻譯一小句英文

By arranging this marriage ,neither family was forced to lose face.

可以麻煩幫忙翻譯一下嗎我翻不出來...很急用謝謝!!!!!^^

已更新項目:

The paerents of the bried and groom arranged the marriages as away of ending a fight between the two families who had been arguing over a farm, but no one knew exactly.

2 個已更新項目:

The fight ended for good when the young boy married the young girl . By arranging this marriage ,neither family was forced to lose face.

The two families agreed to give the farm to the young couple.

這是最後一整段的翻譯謝謝麻了歐^^

3 個已更新項目:

再請問

as a way of 和 arguing over 是不是一個片語呀???

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    對不起喔! 我想: "NEITHER"~~是兩者皆否

    請看奇摩字典~~

    http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=n...

    neither

    KK: []DJ: []

    a. (形容詞 adjective)

    兩者都不

    Neither shoe fits comfortably.

    兩隻鞋都不合腳。

    或參考: CAMBRIDGE Dictionaries online~~

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=533...

    neither

    determiner, pronoun, conjunction, adverb

    not either of two things or people:

    [例句] We've got two TVs, but neither works properly.

    [例句] Neither of my parents likes my boyfriend.

    [例句] Neither one of us is particularly interested in gardening.

    *********************************************************

    所以:

    By arranging this marriage ,NEITHER family was forced to lose face.

    應翻為~~

    "藉由安排這段婚姻,兩方家族都沒被有迫丟面子。"

    *********************************************************

    2007-11-26 14:27:12 補充:

    The paerents of the bried and groom arranged the marriages(? marriage) as away of ending a fight between the two families who had been arguing over a farm, but no one knew exactly.

    新郎新娘雙方家長安排了這段婚姻是為了結束兩家爭吵的一種方式, 這兩家在此之前一直為了一座農場在吵, 但沒有人確實知道.

    2007-11-26 14:27:40 補充:

    The fight ended for good when the young boy married the young girl . BY ARRANGING THIS MARRIAGE ,NEITHER FAMILY WAS FORCED TO LOSE FACE.

    The two families agreed to give the farm to the young couple.

    這場爭吵在年輕男孩娶了年輕女孩時有了好的結局.

    "藉由安排這段婚姻,兩方家族都沒被有迫丟面子."

    這兩個家庭都同意將農場給這對年輕佳偶.

    2007-11-26 15:28:35 補充:

    as a way of 和 argue over 是不是片語??

    ==>請參考: http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisti...

    參考資料: me & online dictionaries listed above, myself, http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisti...
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    由於安排了這段婚姻,兩方家族都被迫失(丟)了面子。

    2007-11-26 00:31:24 補充:

    因為只有一句,所以我總覺得翻譯的有點言不及義的說。。。

    是否有完整的文章或是段落呢?

    參考資料: Myself. Lived in the States for years.
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。