Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

maggie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

那個網站的日文翻譯最好用

請問那個網站的日文翻譯最好用,且有發音練習及段落句子發音練習

~ ~ ~幫幫忙~ ~ ~

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    以幾個翻譯引擎測試翻譯結果的正確性

    高電社/AMiKAi > SYSTRAN > WorldLingo/CROSSLANGUAGE

    (測試翻譯結果請參考下面)

    翻譯引擎的機械翻譯﹐祗可作為參考

    因現在的翻譯引擎品質仍有很多改善餘地

    此外還試過這家免費自動翻譯服務(和<-->英)﹐但要登錄電郵

    翻譯社會將譯文寄到登錄電郵

    https://www.rozetta.jp/inquiry/trial.html

    看過自動翻譯的譯文(和->英)﹐個人覺得效果仍很不理想

    發音練習方面

    Pentax 合成聲音線上試用版

    可用來試聽發音及段落句子(最多200文字)

    http://voice.pentax.co.jp/17/23/

    這裡有個線上發音練習﹐看看有沒有幫助﹐自己還未試過

    「1日10分の発音練習」

    http://home.hiroshima-u.ac.jp/hiroshim/pg.html

    ***************************************************

    用一段短文比較幾個翻譯引擎

    平成18年の自殺の状況は、約半数を「健康問題」が占め、次いで「経済・生活問題」、「家庭問題」などとなっている。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071109-0000090...

    個人試譯

    2006年的自殺狀況﹐「健康問題」佔了約半數﹐其次是「經濟・生活問題」﹐「家庭問題」等原因。

    高電社翻譯引擎

    ---------------------

    J-Server翻譯服務 日譯繁中

    http://www3.j-server.com/KODENSHA/contents/chtrial...

    excite.翻譯 日譯繁中

    http://www.excite.co.jp/world/chinese/

    OCN 翻譯 日譯簡中

    http://www.ocn.ne.jp/translation/

    ---------------------

    是平成18年的自殺的狀況,「健康問題」佔約半數,接著成為「經濟·生活問題」,「家庭問題」等。

    @nifty 翻譯 (AMiKAi翻譯引擎) 日譯簡中

    http://tool.nifty.com/globalgate/

    ---------------------

    平成18年自杀的情况,「健康问题」大约占据半数,接着「经济·生活问题」,「家庭问题」等变成。

    Babel Fish Translation (SYSTRAN翻譯引擎) 日譯英

    http://world.altavista.com/

    -----------------------------

    Approximately half "health problem" occupies the circumstance of suicide 2006, next has become "economic life problem" and "home problem" etc..

    WorldLingo 電腦翻譯 (WorldLingo翻譯引擎) 日譯中

    http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/...

    -----------------------------

    「衛生問題」近似地半佔領自殺情況2006年,其次有成為的「經濟壽命問題」和「家庭問題」等。

    Infoseek マルチ翻訳 (CROSSLANGUAGE翻譯引擎) 日譯簡中

    http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh

    ---------------------

    平成18年的自杀的状况"健康的问题"占大约半数,并且正接着变成"经济/生活问题",";家庭问题"。

  • 匿名使用者
    7 年前

    您期待已久的 8891遊戲城 熱烈開幕囉!

    8891運動城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891遊戲館有優於市面所有運動下注遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 網址 : 8891.NET

  • 匿名使用者
    7 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 10 年前

    您好!

    根據您的問題,不妨可以參考一下『碩博企業翻譯社』~政府立案

    翻譯必經嚴格的控管,皆二道作業程序:專業老師翻譯-資深審譯校對,更提供外籍母語人士潤飾,更貼切本地化用語,最嚴謹作業流程使您的譯文達到最高的品質!

    敝社亦可提供200字免費試譯,供您參考使用唷!

    學生享有優惠折扣唷!

    碩博提供各式筆譯、口譯、公證文書、書籍影帶等服務。

    歷年來承接大量翻譯文案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗。

    詳情請至www.translations.com.tw查詢或歡迎您來電詢問,謝謝。

    電話:02-2567-3067

    信箱:service@translations.com.tw

  • 咎人
    Lv 4
    1 0 年前

    銀鐙萬里 ( 實習生 1 級 )

    說的是對的~

    翻譯網所翻文法,單字等結合技術尚不足成句!

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    翻譯網站都是一些「火星文製造機」,没有一個是好用的。

    如果翻譯網站好用的話,翻訳従業人員不就都失業了?

還有問題?馬上發問,尋求解答。