修大佬 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫幫我翻譯這篇英文閱讀查了字典還是不懂

The otoliths were ground and polished to remove excess

material and expose the core (nucleus). For polishing, the

otoliths were affixed to a glass slide using clear fingernail polish

and polished on wet–dry sandpaper with grit size ranging

from 600 to 1000. A double polishing procedure was carried

out in a circular motion to ensure an even polish to all parts

of the otolith and to obtain a thin section through the otolith

After the second polish the otolith was rinsed with water, airdried,

labelled and subsequently examined under a compound

light microscope (magnification, ×1000). However, the entire

areas of the polished otoliths were not found readable and only

when more than 90% of the polished areas were found readable

then the polishing was considered successful and the rings were

counted. Nonetheless, approximately 1 in every 3 otoliths was

found readably polished and a total 100 otoliths were read.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    otoliths 被研和被擦亮取消剩餘材料和暴露核心(中堅力量) 。為擦亮, otoliths 被添加了一個載玻片使用清楚的指甲油和擦亮了在濕乾燥沙紙以沙粒大小範圍從600 到1000 年。一個雙重擦亮的做法被執行在圓行動保證一甚而波蘭對所有otolith 的部份和獲得一個稀薄的部分通過otolith 在秒鐘擦亮劑otolith 用水被漂洗了之後, 風乾了, 標記和隨後審查在一個複合光學顯微鏡下(放大, □000) 。但是, 被擦亮的otoliths 的整個區域未被發現可讀並且只當超過90% 被擦亮的區域被發現了可讀擦亮然後被認為了成功和圓環計數了。仍然, 大約1 在每3 otoliths 被發現了readably 被擦亮並且總100 otoliths 讀了。

    應該吧

    參考資料:
  • 8 年前

    天啊,這是哪國的翻譯啊,600~1000不是「年」,是指砂紙的型號(砂紙上的砂粒粗細有別),而不是幾年!要翻譯這段專業的文,要先知道這段文是從哪來,這樣才能知道翻譯的方向,否則以上譯文跟本是狗屁不通,還以為自己英文很好咧!

    2013-03-21 17:36:53 補充:

    歐買尬,上兩篇譯文有人看得懂嗎?我看翻譯的人自己都看不懂吧!鬼打架嘛!

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    otoliths被研并且被擦亮取消剩餘材料和暴露核心(中堅力量)。

    為擦亮, otoliths在濕乾燥沙紙被添加了一個載玻片使用清楚的指甲油并且被擦亮了與範圍從600的沙粒大小到1000年。

    一個雙重擦亮的做法在一種圓周運動被執行保證一甚而波蘭對otolith的所有部分和通過otolith得到一個稀薄的部分,在秒鐘擦亮劑otolith用水之後漂洗了,風乾了,標記和後來審查在化合物之下

    光學顯微鏡(放大, ×1000)。

    然而,優美的otoliths的整個區域未被找到可讀和,只有當超過90%優美的區域被找到可讀擦亮然後被認為成功,并且圓環計數了。

    但是,大約1在每3 otoliths被找到可讀優美和總100 otoliths讀了。

    參考資料: Dictionary
還有問題?馬上發問,尋求解答。