發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

crumbling此處作和解釋啊?想了兩天啦!!!!救命啊!

這問題請教英文高手、老師:

crumbling in the Coney Island wax museum.......

此處的crumbling in 請問作何翻譯?

請給予簡明精練、正確的回答,謝謝!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    原發問人沒有提供更明確的上下文,不過我的判斷跟樓上的醫學生有點不同。

    crumble的原始意義還是物體的粉碎,崩壞,解釋成「消失」已經是第二層次的引伸義,例如您所舉的城市機能設施crumble的例子;城市機能設施不可能真的物理意義上的粉碎、崩解,可能只是malfonction,因為老舊不堪使用而失去機能了,所以翻譯成中文的「消失」或誇張修辭的「崩壞」,還算合理,因為它指的可能是整個機能設施系統的概念。

    當然缺乏上下文,我們仍然不知道在Coney Island蠟像館裡到底是什麼crumble了,是消防設施?安全系統?還是訪客的道德心?所以很難猜測crumble在這裡到底指的是單純物理意義還是引伸的概念意義。

    但反觀wax蠟這個字,後面最常連用的動詞除了melt融化之外,就是crumble粉碎了,它們描述的現象還是有基本的差異。而在Coney Island蠟像館這個環境中,我們理解成蠟的粉碎現象還是比較合理的。

    所以原句翻譯成:「康尼島蠟像館裡的蠟像發生粉碎現象」,可能會比較貼切,除非原文作者利用蠟粉碎現象作其他的雙關隱喻。。

    不過還是建議原發問人提供更完整的上下完以供判斷,以上僅針對crumble這個字的不同意涵發表淺見,請參考。

    2007-12-04 00:42:58 補充:

    This book begins and ends with this premise,from the first series of couples including the Duke and Duchess of Windsor--the epitome of the Romantic ideal--"crumbling" in the Coney Island wax museum to the picture of the skeletons together in an eternal embrace after having been vaporized.

    謝謝你提供的上下文

    2007-12-04 00:43:31 補充:

    姑且不論我們還是不知道this book是哪本書,但它提到逐漸毀壞*在康尼島蠟像館蠟像館中代表浪漫愛情的一連串典型(如溫莎公爵與夫人等),還有那些死後仍保持永恆相擁姿勢的骨骸。注意後面它又使用vaporized這個過去分詞,vaporize化為蒸氣,什麼樣的骨骸是因為化為蒸氣而死的呢?

    2007-12-04 00:43:42 補充:

    讓人聯想到的是龐貝遺址中出土的骨骸或如以下連結的五千年前一同殉身的義大利情侶(http://news.sina.com.cn/w/2007-02-08/083712261632....

    所以這本書,是本有關於人類永恆愛情的攝影輯?

    *crumbling用在現在分詞構句中,更有「逐漸隨時間風化崩壞」的意味在。

  • 1 0 年前

    Haipis:

    沒錯,就是義大利那兩具骸骨,當初我也是透過文句判斷是此:

    http://www.flickr.com/photos/digital_graffiti/7766...

    這是本論述攝影的書籍

    American Exposure

    萬分感激你精湛的解答,功德無量。

  • 1 0 年前

    在柯妳島蠟像館中慢慢的衰老。

    不囉唆、夠簡潔叭!

    參考資料: My life in NY
  • 1 0 年前

    英文句子最好要有前後文比較好去判斷

    就單純這句來看的話

    crumbling 跟 in 不是連在一起的片語

    in只是單純只在什麼地方

    in the Coney Island wax museum

    而crumbling 就是指消失的意思

    整句來翻譯就是...消失在the Coney Island wax museum

    (the Coney Island wax museum為紐約的一個觀光景點)

    City Facilities Crumbling In Philadelphia這是Times的新聞標題

    翻譯成Philadelphia的城市設施消失了

    參考資料: 筆者是個醫學生 偶而會翻翻英文
還有問題?馬上發問,尋求解答。