豆腐 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

take one's anger out 該怎麼解釋?

原句是:The public, though, was furiousand many took their anger out on the magazine that published the story.---<出自空中英語教室2007年12月號--Sherlock Holmes>

又,請問 took their anger out 可以改成 took out anger of them 嗎?

2 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    您的發問這句,事實上有其固定用法,因為是從一個片語稍微轉變而來的,這片語是:

    take it out on

    這片語意思是說一個人遭受到某種壞事、倒楣、不幸等等,卻把自己這種怨氣或怒氣或壞情緒,發洩在別人身上,讓別人活生生成了受氣包,受到牽累。請看英英字典註解這段(http://dictionary.reference.com/browse/take%20out)...

    124.take it out on, Informal. to cause (someone else) to suffer for one's own misfortune or dissatisfaction: Just because you're angry with him you don't have to take it out on me!

    take it out on原本片語的it,在版主發問的文章裏換成了their anger,整句變成take their anger out on,片語本身意思沒變,是在說「把他們的憤怒出在...」、「將他們的氣憤發洩在...」。

    空中英語教室這一句翻譯:

    但是,社會大眾氣憤不已,並且把他們的怒氣發洩在刊登這篇文章的雜誌。

    然而,群眾感到憤憤不平,同時拿刊登這則報導的雜誌(或期刊)來發洩不滿。

    不好意思,無意冒犯,樓上大大的解釋有一點欠精確。把怒氣或怨氣發洩在別身上,並不等同讓「某人熄怒」,熄怒是指一個人已經完全不生氣了,心平氣和了,與把怨氣怒氣發洩出來在別人身上,兩者的狀況是不一樣的。

    至於版主詢問「took their anger out是否可以改寫成took out anger of them?」在下淺見以為,要改的話可寫成:

    took out anger on the magazine

    相同例句寫法請參考這篇芝加哥太陽報標題:

    Mom took out anger on kids:prosecutors

    這篇新聞是說一名母親被檢方以殺人未遂罪名起訴,因為檢方調查發現她懷疑先生不忠,結果氣憤之下拿小孩當發洩,竟把小孩綁在床上想點火燒死孩子。

    參考資料: 字體字型與行距常常變異,無法人為控制,請見諒
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    take one's anger out 讓某人熄怒 在這邊原句中的their代替的是火燄,怒火,如果改成你想要的句型是不行的,因為在這邊them指的是人不是指抽像的怒火喔

還有問題?馬上發問,尋求解答。