滋滋 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問英文裡[充滿]的用法?

XXX是一部充滿溫馨.幽默和感動的電影

這樣翻對嗎

XXX is a film which fills with warmth, humor and touching.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你好 !!

    我覺得你可以不要強制照中文的順序把他翻譯出來

    你寫的基本上並沒有太大的錯誤

    只是touching不能當作名詞 , 應該是個形容詞

    小弟建議你可以這樣寫

    XXX is a touching film which is filled with warmth and humor.

    個人淺見

    供您參考

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    不好意思ㄛ~我對英文不太懂!

    不過我查查我的翻譯機喔~

    它寫的跟你寫的不太一樣喔!

    你看看可不可以用!

    整句話的翻譯:

    XXX One is full of warmly and hunorously with the film that is moved

    希望可以幫到你!!

    參考資料: 翻譯機~
還有問題?馬上發問,尋求解答。