雯雯A 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請英文高手幫我翻譯!10點!

This was a popular way of preparing potatoes that has been introduced to America from France.

麻煩幫我整句翻譯一下喔!

preparing potatoes 是作為馬鈴薯料理(名詞)?還是料理(動詞)馬鈴薯?

在順便請問一下,如果購買東西

店員說:That's $198. 那可以回覆 {There you go.} 嗎?

已更新項目:

Dear Joyce:

你翻的跟我的一樣,我是翻這是{普遍料理馬鈴薯的方式},但是學校老師的翻譯是{這是受歡迎的馬鈴薯料理}...結果就這樣被扣分了= =""我只是想請了解一下,到底應該怎麼翻才是對的呢!>"

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    This was a popular way of preparing potatoes that has been introduced to America from France.

    這是一種普遍的馬鈴薯料理方式已由法國被引進到美國

    preparing potatoes…我個人認為是 料理(動詞)馬鈴薯..

    店員說:That's $198. 那可以回覆 {There you go.} 嗎?

    錢準備好要給他時, 是可以這樣回吧

    2007-12-10 00:24:45 補充:

    其實我是直覺的就譯成 - 普遍的

    基本上我認為 popular 這個字想譯成 普遍 或 受歡迎...都對啊, 只是說法的問題......而且普遍還是受歡迎不都是過去式了....

    雖然困擾, 老師的想法及分數還是需了解一下

    決定此英文字在一個句中用哪一個解釋最好, 也是考試重點

    我猜, 老師是認為...由法國被引進到美國...應譯成受歡迎比較好...^^

還有問題?馬上發問,尋求解答。