匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

be supposed to與was/were going

如何使用"be supposed to" 與 "was/were going to"?此問題並非翻譯,而是對題目中文法的套用不了解,想問個清楚~

以下兩題是我不太明白的...能解釋為什麼這樣套的原因嗎?我不懂他的字面意思為什麼能套進去~

1. A: Are there any restaurants around here that supposed to be really good?

B: Yeah, the new Turkish one around the corner is supposed to be excellent. And there's good Italian restaurant two blocks away. We were supposed to go there last Friday. but I had to work late.

記得書上提到be supposed to有三種意思:

(1)They say (2)"have to" or "should" (3)It can contrast what should happen with what does or will happen(第三個意思的概念不太了解)

>>>而個人猜測這是代表(1)They say的句子,可是看起來怪怪的,是要敘述句子所表達"這附近有什麼餐廳的評價還不錯的?"類似意思嗎?所以They say就是代表"很多人說",是嗎?至於We were supposed to go there last Friday.我覺得如果用we were going to go there last Friday.不是比較對嗎?因為were going to go可以表示"intended to",就是本來打算要去,但是我必須工作到很晚,所以就沒去了~

2. A:How was your weekend?Did you do anything fun?

B:Not really. My friend was going to come/was supposed to come and have dinner at my place, and then we were supposed to see a movie, but she got sick and couldn't make it. How about you?

A:Well, I wasn't going to do/wasn't supposed to do anything because I had to study, but I went out anyway.

>>>為什麼was going to come能換成was supposed to come 以及wasn't going to do又能換成wasn't supposed to do表示的問題跟前面 were supposed to go與were going to go一樣,只要解釋前面的用法,這邊這個問題我大概就瞭了~但是we were supposed to see a movie, but she got sick and couldn't make it. 能不能用were going to see,老師給的答案只有一個不知道為什麼,我覺得說"我們本來打算去看電影"好像比較符合句意的說。

在課本中,was/were supposed to can mean what was expected didn't or won't happen. 而was/were going to has a similar meaning and can also mean "intended to",我已經搞不太懂了,可以請大大們講清楚一點嗎?

已更新項目:

1. 只説 we were going to see 沒有後面其它句子很奇怪 中文也不通 到底看了沒???

不是~

是指we were supposed to see a movie可不可以等於we were going to see a movie

2. 那為何老師卻用were supposed to?

3. were going to可當原本打算,應該比較符合句意,為何卻只用was/were supposed to句型,我還提到有一個用法意思不暸,你也沒解釋,請補上謝謝~

2 個已更新項目:

那當一個語句所要表達的意思必須是「原本計畫要做...」,如果後面帶有遺憾而無法達成的感覺時,是否在前面就直接用supposed to會比較好~

如:Not really. My friend was going to come/was supposed to come and have dinner at my place, and then we were supposed to see a movie.

3 個已更新項目:

本來計畫看電影卻無法去看而感失落,那前面就不能用was gonig to come了(如果細分的話),反而用was supposed to會比較好,所以應該就不會出現有兩種選擇出現啊~是否可對於課本上面說類似意思進行排除,就完全把本來期待卻落空用was supposed to,而本來計畫就不期待當was going to,經你這樣一說,我突然覺得課本寫得好模糊...

熾焰 ( 專家 1 級 )大大,可以回應一下嗎?

2 個解答

評分
  • Frank
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這樣說好了

    we were going to see a movie 是指 "我們(原本)是要去看電影的"

    we were supposed to see a movie 是指 "我們原本應該要去看電影的"

    差別在哪呢?

    基本上 were going to see 這部份的涵義有著原本要去但是那也只是計畫卻還沒買票,所以改了主意也還都無所謂

    但是 were supposed to see 卻有著原本計畫要去,連票都買好了卻沒去的涵義,句中還帶有對改變主意感到失望的意味

    若句子只說

    we were going to see 是還沒看,連票都還沒買,更有可能是連去都沒去

    不過 we were supposed to see 是還沒看,人已經去了,是進行到一半 (可能連票都買了),卻臨時喊卡的改變了主意

    兩句之間最大的差異在於

    were going to 比 were supposed to 來的先發生

    不像 supposed to 是指已經開始進行了

    而 were going to 是還沒開始進行

    希望對你有幫助

    若還有疑問歡迎續問

    2007-12-13 01:24:55 補充:

    或許以上說的有點模糊

    其實兩者 were going to 及 were supposed to 用法很類似

    交替著使用也是常有及允許的

    were supposed to 是有已規劃的涵義

    2007-12-13 01:24:59 補充:

    1) They say 這指的是詢問多人都這麼說(的意見),所以按理上應該是很不錯才對的意思

    2) have to / should 這地方,其實你要用 were going to 也是可以,但是因為問句已用了 were supposed to,他就有點順著使用了該用法,supposed to 有著講定約定好的意思,比起 were going to 來說是更加的確定

    3) 指的是比較原本計畫好應該怎麼發生進行,以及後來真正是發生又如何發生了什麼事情之間的差

    2007-12-13 01:27:38 補充:

    第二個問題的應該使用 were supposed to see movie

    如同原先答案所說

    supposed to see 有著計劃好約定好卻變卦沒發生

    were going to see 的用法會比較沒有那麼突顯先前約定好卻爽約那樣帶有失落的感覺

    2007-12-13 01:29:49 補充:

    所謂的 intended to 指的是預備要這樣做

    但是卻沒有指絕對會這樣做

    supposed to 卻有著絕對要這樣做

    若是後面接上否定句

    就會變成了 "但是卻沒發生而感到難過"

    嚴格講起

    supposed to 會帶有感覺在內

    而 were going to 卻沒有

    2007-12-13 01:57:03 補充:

    再來補充一次萬一你仍不清楚

    were supposed to... but... 指的是原先有計畫

    所以原本預料中是應該按照原計畫進行而得到的結果

    但是卻沒這樣走

    were going to... but... 指的是原先有計畫

    不過其中卻不包含預料任何未來會如何

    也就是所謂的沒有 expectation

    但是卻沒發生 (所以也不會因而感到難過)

    2007-12-13 08:43:30 補充:

    關於之前說的什麼票有沒有買

    很抱歉

    那種解釋造成模糊

    我收回

    我第二次看後也很訝異看不懂我自己在說啥

    可能是我昨晚太晚才作答的緣故

    總之

    supposed to 有著約定後抱著期待的態度

    going to 雖有約好卻沒有任何的期待

    這是很微小的差異

    所以很常交互用

    2007-12-13 23:11:52 補充:

    其實不需要覺得模糊

    看回原本英文的解釋

    was going to 只有 intended to 的意思

    也就是有目標無期待

    supposed to 卻包含了有所期待的意思在內

    你不需要在這兩句之間感到困惑

    其實通常可以只用 was going to 就好了

    如果你想要強調語氣

    帶有失望遺憾的口吻的話

    你再用 supposed to

    對外國人來說

    使用 supposed to 會讓他們感到內咎

    因為你同時有點帶有抱怨的意思

  • 1 0 年前

    1. they say = 聽(很多人)說 (後面沒其它意思)

    2. was (were) going to = supposed to (本來要做沒做 後面有解釋其它意思 所以用but)

    3. we were going to see (a) 如果看了 應該説 we went to see, (b)如果沒看 應該説 we were going to see (supposed to see) but....

    只説 we were going to see 沒有後面其它句子很奇怪 中文也不通 到底看了沒???

    參考資料: 我住加拿大
還有問題?馬上發問,尋求解答。