匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文的加工,請各位高手解答

因為不瞭解美國的廠商文化與台灣的差異...

"加工" 已經困擾我好久,究竟該用"訂製"還是"代加工"呢?

想請我的美國廠商製作特殊規格的產品,麻煩各位教教我怎麼去翻下列這段英文...尤其是長度的區分..總長跟部份長度怎麼講比較漂亮或完整貼切

"原本該A產品總長度是17mm,後段長度為10mm,加工後的A產品總長為35mm,其中後段加工的長度是18mm(請參考附件),需求數量為150pcs."

已更新項目:

拜託大家幫幫忙翻看看~謝謝!!(感激~)

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Prior to processing, the length of product A in its entirety is 17 mm with the latter part being 10 mm.

    After processing, the length should be 35 mm and 18 mm, respectively (see attached file).

    The required quantity is 150 pieces.

    參考資料: I live in Canada
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。