Andy咪 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

餐廳菜單 中翻英

各位達人 :

以下是菜單中翻英 , 還請大家幫我看看是否有不妥的地方 , 謝謝 !!

鮮蝦雲吞湯—FRESH SHIMP HUN-DUN SOUP

蠔油撈麵---OYSTER OIL BOILED NOODLES

果醋魚片---FRUIT-VINEGAR FISH FILLET

創意雞柳---ORIGINALITY CHICKEN

鮮菇百匯---FRESH MUSHROOM CONVERGE

時蔬肫肉---FRESH GREENS WITH FLESH

鹽酥蝦---SALTY SHRIMP

3 個解答

評分
  • s
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    美國主住久了 有時很受不了中餐館會把菜單寫的不太可口. 在此略舒己見

    鮮蝦雲吞湯—SHRIMP WON-TON SOUP

    WON-TON是廣東話的雲吞. 不是國語翻譯但已成常用美語. 有人為賣不新鮮的蝦嗎?

    蠔油撈麵--- NOODLES WITH OYSTER SAUCE

    果醋魚片---FISH FILLET IN FRUIT VINAIGRETTE

    創意雞柳---CHEF SPECIAL ( HOUSE SPECIAL) CHICKEN STRIP

    鮮菇百匯---FRESH MUSHROOM DELIGHT

    時蔬肫肉---FRESH GREENS WITH PORK

    我記得肫肉是豬肉. 在英文, FLESH不會用在食譜或菜單上

    鹽酥蝦---DEEP FRY SHRIMP WITH FIVE SPICES

    SALTY 聽起來很難吃

    參考資料: 經驗
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    雲吞的英文應該是 wonton 或者wantan

    這是廣東話發音 已經是英語的通用用法了

  • 1 0 年前

    HELLO

    其實你的翻譯很好了,在這裡提出一點不一樣的寫法做參考,如果不喜歡也沒關係的.

    鮮蝦雲吞湯—FRESH SHIMPS(小蝦時用)/PRAWNS(大蝦時用) DUMPLING SOUP

    蠔油撈麵—NOODLES SOUP WITH OYSTER OIL

    果醋魚片—FISH SLICE(小片)/STEAK(大片) WITH FRUIT VINEGER (不知道是不是類似糖醋魚片的做法,如果是可以用 SWEET AND SOUR FISH SLICE/STEAK WITH FRUIT VINEGER )

    創意雞柳—ORIGINALITY CHICKEN FINGER

    鮮菇百匯—FRESH MIXED MUSHROOMS (不知道這道菜是如何烹煮的,如果加上烹煮的方法會更清楚些)

    時蔬燉肉—STEW MEAT(如果可以說明是哪種肉類會更好) WITH FRESH MIXED VAGETABLES

    鹽酥蝦—SALTY SHRIMPS

    CHEERS

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。