阿方 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文合約裡的內容,每句意思都了解,可是組合起來卻語意不合。

Failure by either party to take against the other, in case of the other

party`s non-compliance with obligation or conditions set forth with this

contract, shall not alter any of the same or other obligations or conditions.

每句的意思都懂,可是組合起來後卻又覺得語意不合!!

請大家幫幫忙…

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    契約中的任一方對於另一方

    「未遵從這契約中約束或條件」的疏忽及未反對,

    並不能造成這契約當中,

    任何(同樣或其他)約束或條件的動搖及改變。

    簡單地說,別人放火而自己不抓,

    並不代表以後大家都可以放火了。

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    疏忽由或者黨採取反對其他, 在其他的情況下

    party`s 不順從以義務或情況指出了與這

    收縮, 不會修改任何同樣或其它義務或情況。

    這是用翻譯機翻斗 所以不太順!抱歉

    2007-12-11 16:57:38 補充:

    任一宴會拿對抗另一個的失敗, 假使另一個

    宴會 年代非符合義務的作法或情況以這發表契約,將不改變一樣的之中任何一個或其他的義務或情況。

    有一點順了

    參考資料: 網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。