淑芬 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”English Grammer”英文文法幫幫忙!...

"The door has been locked up,so we can not go in now."

&

"The door has locked up,so we can not go in now."

這2句的中文翻譯有甚麼不同吶?

拜託幫幫忙....please..please...

3 個解答

評分
  • Yehoo
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    "The door has been locked up,so we can not go in now."

    &

    "The door has locked up,so we can not go in now."

    這2句的中文翻譯有甚麼不同吶?

    拜託幫幫忙....please..please...

    這2句的中文意思 其實是沒什麼差別的

    那為什麼寫法不同呢?

    原因在 lock 這個字

    lock / lock up 解釋為鎖上時, 有 及物動詞 和 不及物動詞 2種用法:

    (1) 作及物動詞 ( 後面要加受詞 )

    主詞(通常是人) + lock ( up ) + 受詞(通常是物)

    Somebody has locked (up) the door.

    有人已把門鎖起來了

    若改成被動, 就變成

    The door has been locked (up) by somebody.

    而因為somebody 是不明確的某人, 所以省略也無妨

    The door has been locked (up).

    就形成您的句子

    (2) 作不及物動詞

    主詞(通常是物) + lock ( up )

    The door has locked (up).

    門已鎖上了

    不管是

    (1) 及物動詞用法

    The door has been locked up, so we can not go in now.

    (2) 不及物動詞用法

    The door has locked up, so we can not go in now.

    可以確定的是----> 門已經鎖起來了

    ( 而鎖門的當然不是門自己, 而是另有其人或其他外力!! )

    希望這樣解釋夠清楚

    (end)

    參考資料: I myself
  • 1 0 年前

    一個是被鎖起來The door has been locked up,so we can not go in now.

    一個是鎖起來The door has locked up,so we can not go in now.

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    看起來主要是有無被動態的差異

    第一句:

    這扇門已經被鎖上,所以我們現在無法進入.

    這是現在完成式+被動態

    第二句:

    這扇門已經鎖上,所以我們現在無法進入.

    這句只有現在完成式

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。