benben 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請英文文法修辭高手回答此一英文句子相關問題?

In 1933 the rubber,clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.

1.如何翻譯此句?

2.後半句倒裝,是否因句子太長, 而且強調重點在於an economy...?

3.還原後半句倒裝後成an economy made overproductive by advances in technology was not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought, 但暨無副詞性連接詞,又無對等連接詞and或or諸類,全句是否為獨立分詞結構absolute construction?如何分析此句文法結構?

請詳細解析各個問題,勿回貼籠統文法或不相關訊息

1 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    In 1933 the rubber,clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.

    1933年, 橡膠, 服裝, 以及造船等業界推行"每個工作日只上班六小時". 針對在很多觀察家眼中, 因工業技術的進步而導致的產量過剩的經濟型態, 這項作法並不只是一時的權宜之計, 而似乎會成為永久性的應變措施.

    後半句並非倒裝, 而是[not as A but as B]型態的介系詞片語, 用來修飾名詞[workday].

    先看一個簡單一點的例子:

    I employed the woman, not as a nanny but as a housekeeper.

    [nanny]==[expedient]

    [housekeeper]==[accommodation]

    [accommodation to XXX]: 針對XXX的應變措施

    這個[XXX]=[what was an economy](由連接詞[what]引導的名詞子句), 其中[many observers thought]是一個插入句, 不影響原句結構. 而[made overproductive by advances in technology]是由過去分詞[made]引導的形容詞片語, 修飾[economy], 相當於[which had been made overproductive by advances in technology]這個關係子句.

還有問題?馬上發問,尋求解答。