rick 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

是否可以給我指教presentation要怎麼翻?recom

在此科目中的各項目表示已經支付出去的各現金項目,但是是在付款銀行將退回款項presentation送回時立即支付的,或是表示現金(價值)已經被償付的各項目,以及表示補償金recompense不明確的各項目。

The items in this account represent cash items which have been paid out, but upon presentation have been returned by the drawee bank or items for which cash (value) was tendered and recompense is doubtful.

是否可以給我指教presentation要怎麼翻?recompense是補償金的意思嗎?謝謝啦…

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The items in this account represent cash items which have been paid out, but upon presentation have been returned by the drawer bank or items for which cash (value) was tendered and recompense is doubtful.

    把句子還原而不用子句的話

    就會比較清楚嘍

    如下:

    The items in this account represent cash items.

    These cash items have been paid out but have been return by the drawer bank upon presentation.

    Because the cash values is doubtful of these cash items which was tendered or recompense.

    所以 在這裡 Presentation 等於 Appearance 表示出現 顯現的意思

    (我翻成"要支付時" 來表示在那個當口出現時 也就是支付的時候啦)

    而 Recompense 等於 Reimburse 償還 (我翻成回贖 因為一般所謂是指先墊錢後再取回部份或整金額)

    因此這句話的翻譯應是:

    在次帳戶中的各項目是用來代表已經付出了卻在要支付時又被付款銀行退回的現金項目。因現金項目可能已經被兌現了,或是已經回贖了 ,所以現金值是很可疑的。

    翻譯時並不一定要逐字逐句的翻

    但是意思應該要對才行

    希望有幫到哦

    2007-12-19 06:09:50 補充:

    哎呀 謝謝你啊

    不過因為很久沒回台灣了

    而且只在台灣住到19歲

    沒有真的在台灣工作過

    所以有些名詞不是很清楚

    不好意思

    謝謝你的補充

    這樣子我又多知道了一個新詞

    歸墊 嗯 就是這個意思沒錯

    太好了 謝謝

    參考資料: Moi... who has studied in management before...:)
  • 1 0 年前

    Mamarosa翻的很好

    reimburse我們稱"歸墊"

還有問題?馬上發問,尋求解答。