Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

jessica 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文題目的翻譯這樣翻是否正確呢?

由於我們目前正在做一個專題,但是題目翻譯成英文就是很奇怪,可否請指點一下「手機號碼吉凶篩選服務網站之規畫與建置」這個題目要如何翻譯會比較恰當。

我們目前是翻成「Draw with the construction in rule of screening service websites of good or ill luck of the cell-phone number」不知道這樣是否正確可行呢?

謝謝!

3 個解答

評分
  • George
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    「手機號碼吉凶篩選服務網站之規畫與建置」

    Planning and Construction of a Website for Cell Phone Numbers

    Luck Screening Service

  • 1 0 年前

    手機號碼吉凶篩選服務網站之規畫與建置

    The planning and developing of Lucky Cell Phone Number Selecting Service Website

    The website Planning and developing of Lucky Cell Phone Number Selecting Service

    2007-12-18 03:54:21 補充:

    我看了一下你做的句子

    你們想用 Screening 嗎

    如是 就把 Selecting 去掉

    改成 Screening

    參考資料: Moi
  • 1 0 年前

    其實頂怪的...有一點台灣式英文...可以用website by which you can know if your cell phone number will bring you good luck...

    不過我也不是很確定...只是我現在語言中心唸書...從來沒看過那麼長,用了很多of的句子...

還有問題?馬上發問,尋求解答。