匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中技巧運用--請問 是否 有學過英漢翻譯技巧的高手

1.When shadows fall and block my eyes (當陰影落下阻擋了我的視線 )

2.I am lost and know that I must hide (我失敗了並且明白我必須躲藏)

3.Many days I've spent (我曾用盡了許多日子 )

4.Drifting on through empty shores (來回漂流在無人的岸邊)

5.Wondering what's my purpose (疑惑著我的目的是什麼)

6.Wondering how to make me strong (疑惑著如何使自己更堅強)

7.I know you'll be standing by my side (我知道你將會站在我的身邊)

8.And I need to be close to you (而我需要更向你靠近)

9.When pride builds me up till I can't see my soul (當驕傲像高牆般將我拱起 直到我看不到自己的靈魂)

10.Will you break down these walls and pull me through (你是否會拉著我穿越過這高牆)

11.It's a long long journey (這是一段很長很長的旅程)

12.Till I find my way home to you (直到我找到回家的路是走向你)

請問 是否 有學過英漢翻譯技巧的高手 為我解說 這些英翻中的句子是 使用何翻譯技巧 謝謝

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    以下是Yahoo知識"姚明"的回答有關翻譯的技巧

    第1步:就是把每個字轉換成"中文",就像"Yahoo奇摩"翻譯工具的"字碼"轉換一樣。

    第2步:就是考驗您的"國文造詣"了,把轉換出來的中文排列一遍。然後試著唸唸看通不通順。

    例如: An American Navy ship sailed into a narrow strip of water to conduct an experiment.

    字碼轉換為:一個 美國的 海軍 航行 到 一個 狹小的 細長的區域 的 水 去 處理(這裡指進行) 一個 實驗。

    排列後變成: 一艘美國海軍軍艦駛進一條狹長的水域進行一項試驗。

    小提醒:如果碰到"名詞子句"或"關係代名詞子句"等附屬子句的時候,它們要最先翻譯。

    大概就這些了,希望這些方法對您有幫助。

    參考資料 個人翻譯課課堂練習翻譯經驗

    2006-11-30 09:20:01 補充

    小提醒2:一定要先了解整個句子或整篇文章在講什麼,要不然翻出來的詞句會不精美。

還有問題?馬上發問,尋求解答。