千曲柔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一句話翻譯 二十點 中翻英

謝絕謝絕謝絕

翻譯網站/翻譯軟體/DR EYES

只要有國中程度的人都看的出來是自己翻還是網站/軟體翻的

不要再出現明明就是直接用軟體或是翻譯網翻的

還要說是自己翻的好累或是問老師得到的答案

我凝望這句話三十分鐘,每個單字都看的懂,就是看不懂整句話的意思,拜託,哪位文法好一點的大大幫個忙,我整段原文書大概都理解差不多了,就是這一句看不懂,感謝不盡。

Circumstances might justify a factual determination that the condition is more fundamental and manifests an intent to obtain general advice and counsel concerning the wisdom of the transaction.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    呼~ 有點難哩...

    Let me see what I can do...

    "Circumstances might justify a factual determination that the condition is more fundamental and manifests an intent to obtain general advice and counsel concerning the wisdom of the transaction. "

    Okay.. here we go!

    當情形越是基本道理及明顯區向於獲得一般建議以及商議關於執行交易的智慧時,情勢也許會影響事實的判定.

    (您在攻讀法律嗎?)

    參考資料: 所學有限, 但樂於分享..
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.真的好難喔,但是大家集思廣益,搞不好能有幫助,加油!如果真的幫到你了,比得到1000點還開心!

    2.好樣的,讓網翻惡靈全閃開,我們才心無旁鶩的解讀這篇文。

    3.因為沒什麼法律知識(汗),只能憑看電視的印象,猜猜看~~

    看來看去,第七個字的that好像是做when解,形容的是最前面的circumstances,我本來猜circumstances是指法律上的狀況證據,但是這樣翻譯起來又不太像,以致於我又想要看看前後文,看看這樣解釋是否能通~~

    ㄚ不管啦,我先照我想的試試看,先翻that後面

    當情況是比較基礎的,並且明確表示一種意圖時--這種意圖就是要獲得(有關於交涉的智慧的)一般性的建議與諮商--這種時候,那個狀況(circumstances)可能可以為一個事實判決,提供法律依據

    4.當看到這篇,我就加入追蹤,一直在想要怎麼理解,一直拖到最後一天才趕快勉強發文,希望來得及給你一些幫助

    5.結果怎樣,解決你的苦惱了沒,要回來報告啊,很關心的…加油!!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我想是這樣....翻得不順....

    "情勢或許可以使某個事實判定合理化

    情形其實更為簡單, 其獲得關於該交易的法律及一般建議之意圖更為明顯"

    (這段中文好像比英文更難懂-_-)

    manefist an intent to obtain general advice and counsel concerning the wisdom of the transaction

    簡化成 apparently has the intention to obtain general advice and counsel about the transaction

    factual determination 則是指證實之後那一段的行為

    如此一來白話一點

    "也許在某些情形下可以證明事情其實更為單純, 只是為了獲得一些跟該交易有關的一般建議及法律顧問"

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。