promotion image of download ymail app
Promoted
vander 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文請大大幫忙 不要翻譯機的

The laws does not require a complete absence of doubt in order to reach

a verdict of guilty.

法律不會為了要一個有罪的判決而要求一個根本不存在的懷疑

這樣番大致上應該沒錯吧??

of 後面不應該是名詞或名詞子句嗎 不應該是 verdict of guilt

還是這句話是verdict of a person who is guilty的省略

請大家幫幫忙

已更新項目:

感謝jenn的回答

那你翻的意思換一種說法就是

法律需要懷疑之下才有可能來定罪 這樣對嗎

負負得正是嗎?

我被搞亂了>>>>

2 個已更新項目:

我覺得jenn的回答還是很繞舌耶 抱歉

我覺得應該是

法律要有合理的懷疑才能定罪 這樣對吧

因為他說不要求一個根本不存在的懷疑

但有些句子也不能負負得正

例如 我並不會不喜歡你 但也不代表我喜歡你

所以應該是 法律要有合理的懷疑才能去定罪吧

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The laws does not require a complete absence of doubt in order to reach

    a( guilty verdict).

    法律病不需要完全無懷疑之下來定罪

    翻譯不ㄧ定趙美伊個字翻 因為這會太奇怪 你翻的 也有一點怪

    參考資料: moi
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 小婷
    Lv 4
    1 0 年前

    我覺得Jenn的翻法是對的,

    目前你的疑問應該在前半段,所以我們來看前半段就好,

    The laws does not require a complete absence of doubt

    does not require翻譯成[不一定需要;不需要],而不是[一定不要],

    ex. The job does not require good English ability. 這份工作不需要很好的英文能力。(但如果你英文能力好也沒有關係)

    a complete absence of doubt翻譯成[完全無疑慮],這裡的doubt不是懷疑這名罪犯是否犯罪,而是對於此案件是否有任何不清楚、懷疑的地方。

    整句翻譯起來:判定有罪,並不需要完全沒有疑慮。(不需要沒有疑慮,不能負負得正說:一定要有疑慮,而是要說,即使有疑慮也沒有關係。)

    也就是說:即使對於案情有些懷疑的地方,還是可以判定有罪的。

    參考資料: ME
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。