千千
Lv 7
千千 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

二句英文請翻譯一下謝謝。

下列二個英文請各位大大幫我翻一下謝謝

1、micro-teeth

2、universal trim supply

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.

    micro-teeth

    "micro-teeth"如果一定要翻譯的話,我會翻譯成「精密鏈(鍊)牙」或「細微鏈(鍊)牙」、「微型鏈(鍊)牙」。

    這應該只是下面所說的那家universal trim supply Co., Ltd繩扣公司的英文字型商標,

    請參考下述那個徵才消息的部落格:

    http://blog.yam.com/peggy827/article/8044026

    那裡徵才消息最後有一行:

    「“Micro-teeth” is a Registered Trademark and a patented technology by Universal Trim Supply Co., Ltd. (“UTS”). 」

    意思是說:

    「“Micro-teeth”是一個已經註冊的商標及Universal Trim Supply Co., Ltd(國際繩扣供應股份有限公司"UTS")的專利技術」

    "micro-teeth"如果一定要翻譯的話,我會翻譯成「精密鏈(鍊)牙」或「細微鏈(鍊)牙」、「微型鏈(鍊)牙」。

    這個部落格有鏈(鍊)牙的相關資料:

    http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=700709...

    拉鏈各部分專有名詞簡圖:

    http://hk.myblog.yahoo.com/liardwc/photo?pid=235&f...

    因為拉鏈的主體部分是俗稱「牙齒」的左右兩排齒狀扣,

    說「拉鏈的牙齒弄壞了」也可以,

    說「鏈牙弄壞了」也可以。

    如果有看到加上"Micro-teeth"字樣的產品,就是這家公司的專利技術生產的產品。

    例如eBay有人賣這個產品:

    「#3090 Micro Teeth Zipper Puller x 8 pc」

    http://cgi.ebay.com.hk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&i...

    2.

    universal trim supply

    「國際繩扣供應」

    ("trim"就是服飾零件中的「繩扣」啦!

    或是背包、皮包肩帶上的調帶環、調帶扣;

    或是手機吊繩調節扣、名牌項鍊繩調節扣……等。

    "universal trim supply Co., Ltd"是一家繩扣公司,

    這家公司我可能翻譯成「國際繩扣供應股份有限公司」,

    或是「全球服飾零件股份有限公司」之類的。

    但是「繩扣」會比較明顯了解這家公司的生產內容,

    所以第一個翻譯會較好。

    這家公司有徵才消息,在這個部落格:

    http://blog.yam.com/peggy827/article/8044026

    該公司及產品請參考網頁:

    http://www.uts.com.tw/product.asp

    為了證明這種產品叫「繩扣」,請參考這家公司產品網頁:

    http://www.wakema.com.tw/Company?t26_id=13722&row=...

    2007-12-31 21:41:58 補充:

    關於1.的"teeth",

    這個網頁有拉鍊的英文各部分名稱:

    http://www.seattlefabrics.com/Structure%20of%20a%2...

    拉鍊的主體部分,英文真的是"teeth"。

    參考資料: 上述回答中的各網址, http://www.seattlefabrics.com/Structure%20of%20a%2...
  • 1 0 年前

    多謝台灣朋友看得起我, 引用我blog的資料!

  • 1 0 年前

    micro-teeth

    微牙

    universal trim supply

    普遍修剪供應

    其實你可以利用這個網址

    http://www1.worldlingo.com/zh_tw/products_services...

    以後只要是英文句子

    都可以利用這個網址查查

還有問題?馬上發問,尋求解答。