Lawrence 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一句德文的翻譯與簡單文法說明

Die Rechtsordnung muss die rechtlich Voraussetzungen seiner Entfaltung im Sinne eines eigenen Lebensrechts des Ungeborenen gewährleisten.

已更新項目:

抱歉 再接一句

Dieses Lebensrecht wird nichts erst durch die Annahme seitens der Mutter

begründet.

4 個解答

評分
  • neo
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    0.0 我也來湊一下熱鬧

    我的翻譯

    Die Rechtsordnung muss die rechtlich Voraussetzungen seiner Entfaltung im Sinne eines eigenen Lebensrechts des Ungeborenen gewährleisten.

    法制必須保障未出生胎兒擁有生存權之意義為有效的法定條件,

    Dieses Lebensrecht wird nichts erst durch die Annahme seitens der Mutter begründet.

    此生存權不需要經由其胎兒母親同意即可成立.

    文法: 跟樓上的大同小異

    Die Rechtsordnung muss ..... gewährleisten 法制必須保障

    主詞 + 助動詞 + 受詞 + 原動詞

    受詞部份

    die rechtlich Voraussetzungen seiner Entfaltung 有效的法定條件

    定冠詞 + 形容詞 + 名詞 + 所有格 + 名詞 ,句中的 seiner 是 Die Rechtsordnung 的所有格

    im Sinne eines eigenen Lebensrechts des Ungeborenen 未出生胎兒擁有生存權之意義

    介詞 + 名詞 + 不定冠詞的所有格 + 形容詞 + 名詞 + 定冠詞的所有格 + 名詞

    im Sinne 在這比較難解釋,主要是連接法制根未出生胎兒擁有生存權的關係並加重其意義,雖然 im Sinne 後接的是所有格。(....恩...真的不知道怎解釋 =.=)

    Dieses Lebensrecht wird nichts erst durch die Annahme seitens der Mutter begründet.

    被動式: 主詞 + 助動詞 + 動作著( =.= 不知道中文名) + 動詞的過去式2詞

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你是翻作業還是?因為翻譯case是可以charge的....

    你的paper內容感覺都屬於專業性質,請問是修什麼課啊?

    還是這是你的工作?

    • 登入以對解答發表意見
  • emma
    Lv 5
    1 0 年前

    這些文法不難,因為我也有在看法學德文,我盡量幫你翻翻看.

    Ungebore Lebensrecht應該是胎兒生命權吧

    Die Rechtsordnung muss die rechtlich Voraussetzungen seiner Entfaltung im Sinne eines eigenen Lebensrechts des Ungeborenen gewährleisten.

    直翻: 法律秩序必需經由 未生的一個人自身的生命權的感覺 其發揮的法律性前提 做成許可

    意思就是,法律秩序的形成,是由於對於一個胎兒生命權的感覺, 進而衍生出一個法律性質的前提, 以期發揮.

    文法:

    1. Die rechtsordnung muss......gewährleisten.=>法律秩序必須....做成許可.

    2. seiner,eines跟des都是所有格,所以應該從後面翻"發揮的法律性前提..." "自身的生命權的感覺..."

    3.用動詞來解釋上面,就是法律性前提被發揮,而這法律性前提來自於對胎兒生命權的感覺.

    Dieses Lebensrecht wird nichts erst durch die Annahme seitens der Mutter begründet.

    這種生命權不會先被 經母法的任何部分的前提而奠立.

    我猜意思是, 生命權不會被某個更高位階的法律的任何部分 來設定它的前提

    文法:

    1.Dieses Lebensrecht wird.....begründet.這種生命權被....奠立.

    2.Mutter是母親,但我想這裡意思應該是說母法或甚麼上階的法律概念吧.(例如憲法就算訂立個剝奪生命權的條款,也不會使人們對生命的感情有變動)

    2008-01-04 15:09:41 補充:

    對吼,照Lina講的應該就是母親吧...是我想太多嗎?@_@

    不過如果是這樣的話,下面這句話的意思是?

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • Lina
    Lv 7
    1 0 年前

    這句子的翻譯要清楚需要有前後文或者了解德國的法律民情.字面上是:

    法規必須為未出生胎兒自己生存權的演變保障其法律上之先決條件.

    這生存權並不一定需要母方接受才成立.

    文法: 主詞+助動詞+受詞....+原動詞.

    第一句是助動詞強調語氣.第二句是被動式.(主要動詞是指句子架構第二位子的那個)

    參考資料: ...
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。