郡仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯成中文

以下三句出自18世紀Alexander Pope的詩句,,請問有人可否幫我翻譯??

1.Tis with our judgements as our watches,none go just a like,yet each beliveres his

2.Tis not a lip,or eye, we beauty call ,but the join force and full result of all

3.Music resembles poetry ,in each are nameless graces which no methods teach

感謝你的幫助唷,,我將深深由內心感謝您唷!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.Tis with our judgements as our watches,none go just a like,yet each beliveres his

    經過我們的觀察, 我們做出判斷了, 沒有認何供詞是相似的, 可是我們都相信他所說的話

    2.Tis not a lip,or eye, we beauty call ,but the join force and full result of all

    這不是嘴唇 或 是眼睛所能了解的, 這是個注定的的結果

    3.Music resembles poetry ,in each are nameless graces which no methods teach

    音樂就想詩一樣, 這是無聲的幸福, 沒有公式可以去交你感受它

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    謝謝你的回答

    你的答案VERY GOOD

    THANHS

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我盡量試試

    1.Tis with our judgements as our watches,none go just a like,yet each beliveres his

    我們的判斷力就跟我們的錶一樣

    每一隻走的時間都不同

    而我們卻只相信自己的那隻

    (意思就是說每個人都只相信自己的判斷)

    2.Tis not a lip,or eye, we beauty call ,but the join force and full result of all

    美, 不是嘴唇或眼睛單獨能呈現的

    而是整體所表現的

    3.Music resembles poetry ,in each are nameless graces which no methods teach

    音樂就像詩一樣 , 他們的優美不是隨便就教的出來的

    參考資料: 美國流浪的我
還有問題?馬上發問,尋求解答。