關於unveiled及while的字詞取代的問題

我對下列這英文新聞有些問題,請高人指點~

Britain's next national election will probably be held in May, and the Labour Party recently unveiled its new campaign slogan: Britain Forward Not Back.

1.如果用released來代替unveiled它的語意是否有差別呢?

The slogan, which is meant to suggest that Labour's opponents are stuck in the past while the Labour government marches resolutely onward, has several virtues: It's hard to argue with, and it fits unobtrusively in to almost any sentence.

2.when和as能不能代替這裡的while?為什麼?

The discerning voter might notice, however, that Britain Forward Not Back contains no punctuation. It also contains no verbs. This cuts down on printing costs, of course, as well as freeing up precious poster space.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    版主您好,

    既然您提到字詞取代,在下認為取代的重點在於英文字詞多有一字多義的情況,所以在選擇替代詞時必須要注意的重點在於該字詞於句中表現的到底是什麼樣的意思。

    unveil 與 release 一個相當揭曉、另一個相當發佈,中文看起來可能差不多,但是就英文使用方法來說,unveil通常是用於某些原本被刻意隱瞞的事物終於被揭曉,而 release 通常用於公開發表或發佈某訊息,不一定帶有'原先被刻意隱瞞'、'揭開神秘面紗'這樣的意味。

    另一個方法是查詢該字詞的同義字(Synonyms:使用英英字典會比英漢字典準確)。

    Unveil

    –verb (used with object)

    1.

    to remove a veil or other covering from; display; reveal: The woman unveiled herself.

    2.

    to reveal or disclose by or as if by removing a veil or covering: to unveil a monument; to unveil a secret; to unveil a truth.

    –verb (used without object)

    3.

    to become revealed by or as if by removing a veil.

    [Origin: 1590–1600; un-2 + veil

    圖片參考:http://cache.lexico.com/dictionary/graphics/luna/t...

    ]

    —Synonyms 2. divulge, bare, broadcast, expose.

    以上dictionary.com 的釋意以及同義字方面都是揭發或揭露之意的字。

    而 release 的相對同義字則是 announce, publish 等等宣佈或公佈的意思。

    而原句中想表達的意思只有揭曉的意思,沒有類似記者會或發表正式文件公告發佈的意味,所以改用release會改變句意。若真的想找字詞取代可用 revealed 或 disclosed。

    至於句中的 while 能否使用 when 或 as 來替代也要經過同樣的考量:該字在句中表達的是什麼意思?

    While 有很多意思,以下自 m-w.com 擷取一部份:

    Main Entry:

    2while

    Function:

    conjunction

    Date:

    12th century

    1 a: during the time that <take a nap while I'm out> b: as long as <while there's life there's hope>

    2 a: when on the other hand : whereas <easy for an expert, while it is dangerous for a novice>

    原句中的 while 並不是'當..的時候'的意思,而是 2a 裡表達的「反之、卻」的意思。

    如果原句中想表達的是'當..的時候',那麼改用 when 或者 as 來替代則無誤。(※when 以及 as 也各別視使用狀況而定可以有許多不同意思,並不是只代表'當...的時候')

    但因為原句中的 while 表達的是 '反之、卻' 的意思,所以若要擇他字取代選擇 whereas 或者 when on the other hand會比較恰當。

    2008-01-05 10:31:39 補充:

    While, When, As 三字都有 '當..的時候'的涵義,但是這三個字除了'當..'以外各別都還有其他的意思。

    所以選擇同義字之前也要先了解該字是哪一個意思再做決定。例如unveil一字列出三個意思,而底下同義字的地方寫了個 (2. XXX) 代表 2. 以後列出的是第二個意思的同義字。而如果某字有十幾種意思,'Synonym' 之後可能列有十幾種同義字,就以字詞之前的數字來歸類其意思。

    參考資料: dictionary.com, m-w.com
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    關於unveiled及while的字詞取代的問題

    我對下列這英文新聞有些問題,請高人指點~

    Britain's next national election will probably be held in May, and the Labour Party recently unveiled its new campaign slogan: Britain Forward Not Back.

    1.如果用released來代替unveiled它的語意是否有差別呢?

    unveiled 意思為透露或是揭露而released則是發表或釋出,意義雖接近,但是unveiled更適切的表達一種被大眾所期待的訊息,終於被揭露開公諸於世的感覺

    The slogan, which is meant to suggest that Labour's opponents are stuck in the past while the Labour government marches resolutely onward, has several virtues: It's hard to argue with, and it fits unobtrusively in to almost any sentence.

    2.when和as能不能代替這裡的while?為什麼?

    when與while的意義看來比較接近,中文都是"當"的意思,似乎可以取代,但是實際上意義不同。在英文中"when"比較是指時間上的"相當"或'相同",而"while"比較是指行為上的相異,或相對應,如"當我很開心時你卻很悲傷"。而 as 的意義比較像中文中的"如同"或是"如"的意思,因此以when或as取代後,語句的意義會不同。

    The discerning voter might notice, however, that Britain Forward Not Back contains no punctuation. It also contains no verbs. This cuts down on printing costs, of course, as well as freeing up precious poster space.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我個人的經驗是覺得:

    unveil 有發表展示新產品的意思, release 是發行銷售的意思. 前者強調產品特色, 後者強調供應上市.

    因為while在這裡應該是"然而"的意思, 而不是"當....的時候"

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。