玲均 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問以下英文中sensitivity的中文意思是什麼?謝謝!

A new sensitivity to humanity's impact on the environment has triggered corrective actions by individuals and governments alike since Rio.

我知道態敏感性,靈敏度等翻譯,但好像都不適合用在這裡 ,請對科學英文有了解的人提供你認為合文意的中譯,謝謝!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Ben 的英文不錯,但容我把這句再翻一下,看是否更通順,且更貼切原意 :

    A new sensitivity to humanity's impact on the environment has triggered corrective actions by individuals and governments alike since Rio.

    自里約會議後,一些個人和政府重新注意和正視人纇對環境所造成的影響,並同樣地採取因應和改進的措施。

    sensitivity 此處可以翻譯成“注意或正視“, 使整句的翻譯較通順。當我們對某一事件或議題有相當的敏感度時,才會“注意和正視“此事件或議題。此處的“sensitivity to“是指的“注意或正視“, 並非如商業或科學裡所講的 sensitivity analysis 之纇的。

    humanity's impact : 人纇對 ..... 的影響

    corrective actions : 因應和改進的措施

    alike : 同樣地

    (供您參考,並希望能對您有幫助!)

    參考資料: 自己旅居國外多年的企業工作和生活會話經驗。曾任英文老師。
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    您好!

    Sensitivity在這裡有Awareness的意思

    Awareness有Understanding的意思

    也就是「認知

    A new sensitivity... 也可以翻譯成「一個新的認知」,「一個新的發現」

    這會是比較中文口語化的說法

    如果用英文直接翻譯會有種英式中文卡卡的感覺

    我想這會是個不錯的解釋

    願對您有幫助!

  • 1 0 年前

    1.先就你的問題回答:

    在這句話中,我建議翻作"思維"。

    2.我來翻譯這句話會這樣翻:

    如同里約地球高峰會,"關於人類對環境所造成的衝擊"的新思維

    已經引起了私人團體與政府的改正措施。

    (若把改正措施翻作補救措施會更貼切)

    參考資料: 字典、BBC、我是小小家教
  • Ben
    Lv 6
    1 0 年前

    A new sensitivity to humanity's impact on the environment has triggered corrective actions by individuals and governments alike since Rio.

    自從里約會談後 個人或政府針對環境所採取的修正活動就被重新檢視 而且高度警覺

    sensitivity此處似乎可以翻譯成警覺性

    個人意見僅供參考

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。