國宏 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文語言學的Clipping& Acronyms 差別

最近在寫語言學的作業

老師要我們列出中文的例子

如果找不到

要解釋為什麼沒有

我們的課本上

Clipping=簡略 ex. bra=brassiere

這個我寫了消基會

Acronym= initialize its letter ex. CD=compact disk

這個就不知道啦

所以是沒有嗎?

如果換成中文

是用部首來看嗎?

那淼 算嗎?

希望中英文很強的大大來幫我解答阿!

有感謝:)

已更新項目:

再請問諸位大大

要如何分析單字呢?

undressed

un dress ed

prefix stem suffix

(bound) (free) (bound)

那請問一下

heard後面的d是不規則的用法 我該怎麼分析?

改變時態是用inffix?

toys是toy+s

那個plural的s

又要怎麼表示

雖然知道這是自己的作業不應該求助

我快瘋啦

照樣有感謝阿>"

2 個已更新項目:

plus

how about children?

3 個解答

評分
  • Frank
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    簡單的解釋為

    Clipping 是一個較長字的簡寫

    如同你說的 bra = brassiere

    而 Acronym 則是超過一個字以上的串句專有名詞或機構的縮寫

    取的是串句中每個字的第一個字母

    然後以大寫標出來代表整個串句

    譬如是 NYC = New York City

    或是 USA = United States of America

    還有 SWOT= Strength, Weakness, Opportunity and Threat

    當然還有像是 FBI, CIA, KGB 等機構縮寫

    2008-01-09 07:38:13 補充:

    中文的話

    消基會 (消費者基金會) 是屬於 acronym

    而中文裡並沒有 clipping 的縮寫

    中文只有 acronym

    2008-01-09 09:53:17 補充:

    應該說是

    中文裡絕大多數的都是 acronym

    或許有 clipping

    不過熊熊去想我還真想不出來呢

    2008-01-09 15:28:06 補充:

    其實說實在的

    我非常認同 Mamie 大所說的

    我之前也是一直在 Clipping 以及 Acronym 之間作思考

    我的最後結論是

    Clipping 以及 Acronym 是從英語的角度下去做的定義

    而中文的說法只有簡稱縮寫而已

    中文的公賣局雖說是台灣省菸酒公賣局 (需要正名嗎? :P)

    但是公賣局實際是簡稱縮寫

    卻沒有像英文那樣的清楚區分出 Clipping 及 Acronym

    如同把英文或中文用很死板的翻譯機的方式去硬翻字面上的涵義

    2008-01-09 15:29:04 補充:

    火星語不能算啦

    要不然台灣人常說的 "很有fu" 也變成了英文了

    2008-01-10 15:08:59 補充:

    火星語進入中文......... !!!!!!

    我不要啦~~~~~ 那會很悲慘的

  • 1 0 年前

    toys是toy+s

    那個plural的s

    又要怎麼表示 ---> inflection

  • 1 0 年前

    我原先也覺得熾焰大大講的是對的, 但在維基百科查了一下clipping和acronym

    的定義後, 覺得消基會和我們其他常用的簡稱, 都應該放在clipping下的complex clipping定義之下。(順道一提, 熾焰大大想不起來的simple clipping, 我想到一個是: "台灣省菸酒公賣局"簡稱"公賣局"。)

    至於acronym頭字詞, 中文因為不是字母組成, 所以我們可以說沒有頭字詞現象。但是現在有很多火星語也用上了頭字詞, 像是LKK, OBS等等, 其中是否有一些中文寫成的頭字詞, 因為我對火星語不熟所以想不出來, 但是如果有的話, 且又為人接受進入正常中文使用, 那就可以說中文也開始有頭字詞了。

    還有, 提問的大大提到部首, 如果把它想成是用"一個詞裡的所有單字的偏旁"組合成一個字的話, 也許可以接受當成頭字詞的定義。但是現有的情況是, 中文並沒有人使用這樣的組合方式來造字, 所以不算。

    2008-01-10 07:43:42 補充:

    熾焰大大:

    這些定義本來就是英語本位

    如果要轉換用來描述中文的現象, 會變成借用, 規則也要調整

    所以我才會想, 還是用最初的定義方式來解釋頭字詞, 比較容易接受(被老師接受)

    火星語現在當然還不是中文, 不過有些火星語以後有可能會進入中文...

    2008-01-10 07:45:35 補充:

    提問的大大: 你後來的發問可能要另開一項

    因為我對後面的問題一點都不熟

    那個放到語言學區會有比較多人看到

    參考資料: 維基百科
還有問題?馬上發問,尋求解答。