原文小說裡的一句話
裡面有一句話...
for Byzantine reasons that i would't even try to guess it...
查了字典是拜占庭..
那這樣說代表什麼意義??
整段是這樣的
i assume you don't this, but you're not allowed in the roam during classes.none of us are. for Byzantine reasons, I wouldn't even try to guess at.seniors are allowed to roam,but roaming only means outside,the library or the mail room,so thats a joke
好苦惱....
那到底是極複雜還是單純加強語氣表不存在??
2 個解答
- 匿名使用者1 0 年前最佳解答
拜占廷是一個古時候的帝國,
他們那個年代最風行的就是極度複雜精細的建築或文化.
byzantine reasons就是極度複雜的原因.
其實辭意就是
"因為這個問題太複雜, 所以我連猜都不敢猜了!"
參考資料: 我 - SupercoolmamaLv 61 0 年前
這句話的意思是:
(不過你這句前面一定還有話)
...由於什麼古怪的原因,我甚至不願去做猜測...
不要看字面的解釋
一般我們不用"拜占庭"這個字眼
如用平常的語氣 這句話是這麼說的
... for some bazzard reason, I wouldn't even try to guess it...
只是在這裡 為了某種原因 要加重"原因"的語氣 而用拜占庭
算是一種比喻的寫作法
因為我不知道這句話的前後文
所以無法做更詳細的解釋
不好意思哦
2008-01-09 05:26:25 補充:
算是一種比喻或隱射的寫作法
2008-01-09 05:41:27 補充:
哦 剛才看了一下網頁
發現Byzantine這個字其實是由歷史學家發明的
當時的帝國根本不是這麼稱呼的
所以你這句我想更正確的意思應該這麼翻:
...由於什麼不存在的原因,我甚至不願去猜測(猜想也行)...
我可以肯定這個字只是強調語氣而已
沒什麼別的意思
希望有幫到哦
參考資料: Moi